绿色圃中小学教育网

春江花月夜翻译全文翻译

[原创]
导读 《春江花月夜》是唐代诗人张若虚所作的一首五言绝句,被誉为中国。绿色圃中小学教育网百科专栏,提供全方位全领域的生活知识

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚所作的一首五言绝句,被誉为中国古典诗歌中的经典之作。这首诗以春江、花、月、夜为主题,通过描绘江水、花朵、月亮和夜色的美景,表达了诗人对自然美的赞叹和对人生的思考。

这首诗曾经被翻译成多种语言,包括英语、法语、德语、俄语等,但是由于语言的差异和文化的差异,翻译的效果并不尽相同。下面是《春江花月夜》的全文和几种不同版本的翻译:

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

英文翻译:

The tide of the spring river reaches the level of the sea, and the bright moon rises with the tide on the sea.

The waves follow the current for thousands of miles, and the moon shines brightly on the spring river everywhere.

The river flows around the fragrant fields in a winding manner, and the moon shines on the flower forest like hail.

The frost flows in the air without being noticed, and the white sand cannot be seen on the shore.

The sky over the river is free from dust, and the bright moon hangs alone in the empty sky.

Who was the first to see the moon by the river? When did the moon first shine on man?

Life goes on endlessly, while the moon over the river looks the same year after year.

Who is waiting for the moon by the river? Only the flowing water of the Yangtze River is seen.

法语翻译:

Le flux du fleuve du printemps atteint le niveau de la mer, et la lune brillante monte avec la marée sur la mer.

Les vagues suivent le courant sur des milliers de miles, et la lune brille brillamment sur la rivière de printemps partout.

La rivière coule autour des champs parfumés de manière sinueuse, et la lune brille sur la forêt de fleurs comme de la grêle.

Le gel coule dans l'air sans être remarqué, et le sable blanc ne peut pas être vu sur la rive.

Le ciel au-dessus de la rivière est exempt de poussière, et la lune brillante pend seule dans le ciel vide.

Qui a été le premier à voir la lune près de la rivière? Quand la lune a-t-elle brillé pour la première fois sur l'homme?

La vie continue sans fin, tandis que la lune sur la rivière semble la même année après année.

Qui attend la lune près de la rivière? Seule l'eau qui coule du fleuve Yangtze est visible.

德语翻译:

Die Flut des Frühlingsflusses erreicht das Niveau des Meeres, und der helle Mond steigt mit der Flut auf dem Meer auf.

Die Wellen folgen dem Strom tausende von Meilen, und der Mond leuchtet hell auf dem Frühlingsfluss überall.

Der Fluss fließt auf eine gewundene Weise um die duftenden Felder herum, und der Mond scheint auf den Blumenwald wie Hagel.

Der Frost fließt unbemerkt in der Luft, und der weiße Sand kann am Ufer nicht gesehen werden.

Der Himmel über dem Fluss ist frei von Staub, und der helle Mond hängt alleine am leeren Himmel.

Wer hat als Erster den Mond am Fluss gesehen? Wann hat der Mond zum ersten Mal auf den Menschen geschienen?

Das Leben geht endlos weiter, während der Mond über dem Fluss jedes Jahr gleich aussieht.

Wer wartet am Fluss auf den Mond? Nur das fließende Wasser des Jangtse-Flusses ist zu sehen.

俄语翻译:

Прилив весенней реки достигает уровня моря, и яркая луна поднимается с приливом на море.

Волны следуют за течением на тысячи миль, и луна ярко светит на весенней реке везде.

Река течет по извилистому маршруту вокруг душистых полей, и луна светит на цветочный лес, как град.

Мороз течет незаметно в воздухе, и белый песок на берегу не виден.

Небо над рекой свободно от пыли, и яркая луна висит одна на пустом небе.

Кто первым увидел луну у реки? Когда луна впервые светила на человека?

Жизнь продолжается бесконечно, в то время как луна над рекой выглядит одинаково год за годом.

Кто ждет луну у реки? Только текущая вода Янцзы видна.

从以上翻译版本来看,虽然都能将原诗的意思传达出来,但是每种语言的翻译方式和表述都有所不同,有些许的差异。这也说明了翻译的难度和翻译的艺术性。