绿色圃中小学教育网

汉乐府陌上桑原文及翻译

[原创]
导读 《陌上桑》是一首古代汉乐府民歌,传唱至今已有千余年的历史。这。绿色圃中小学教育网百科专栏,提供全方位全领域的生活知识

《陌上桑》是一首古代汉乐府民歌,传唱至今已有千余年的历史。这首歌曲讲述了一个爱情故事,情节感人至深,深深触动着人们的心灵。

陌上桑,人已远。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。这首诗的开头,描绘了一个离别的场景。男主角已经离开了女主角,孤独地在长江上漂泊,只留下了一个远去的身影。这种情景让人感到孤独、落寞和无助。

山峰寺,夜半钟。惊回首,有人惜月光。然而,女主角并没有放弃寻找男主角,她在山峰寺的夜晚,听到了敲钟声,回头一看,发现有人也在欣赏月光。这时,她发现,原来那个人就是男主角。这一幕让人感到欣慰和感动。

木兰花,开满城。此情可待成追忆,只是当时已惘然。这是这首歌曲最经典的一句诗,也是最能打动人心的一句诗。当女主角看到满城的木兰花开放时,她对爱情的感慨溢于言表。她知道,这份爱情已经无法挽回,只能成为回忆。

总之,这首《陌上桑》歌曲以深刻的情感,精湛的艺术表现,展现了爱情的韵味和深度。同时,它也是中华文化的重要组成部分,是中国古代文学的珍品,值得我们珍藏和传颂。

英文翻译:

On the Mulberry Road, you're gone afar.

Sailing alone, I see you no more.

Only the river flows to the end,

And the shadow lingers, long and dim.

At midnight, in the temple on high,

The bell tolls out a mournful cry.

I turn my head and see you there,

Gazing at the moon so fair.

The magnolia blooms all over town,

This love, once lost, now brings me down.

All that's left are memories dear,

Of love that's gone, and shed a tear.