绿色圃中小学教育网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11205|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

五年级英语教学优秀案例 “古诗古韵”语法课

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-12-9 21:42:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
第五单元要讲there be 句型了,这是比较重要的一项语法项目,知识性比较强,单单拉出来给五年级的孩子讲比较枯燥,语法规则和内容比较抽象怕孩子们接受不了。这段时间我们学校天天在强调古诗词背诵,古诗词默写,还把各个年级要背诵的古诗词打到学校的大屏幕上滚动播出,每天都能在滚动屏上看到这些古诗词的名字。送班级放学路队时看到了四五年级背诵古诗《江雪》,内心灵机一动,有了!就用这首《江雪》来讲这个难讲的语法there be句型吧!

内心这么想的,我也真的开始做了,先自己试着翻译题目和诗句:江雪,snow on the river(江中的雪) 还是river in snow(雪中的江)?我犹豫了一下,确定题目river in snow雪中的江比较好,大气磅礴有意境。第一句是千山鸟飞绝,There are no birds in many mountains and hills. 接着是万径人踪灭,there are no people on many paths.孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。There is only one fisherman on the boat, fishing in snow.四句话运用到了三句there be句型,而且有单数形式还有复数形式,绝了!这首被成为史上最孤最独最寒的古诗,被我翻译得温暖起来,它承载了there be 句型的所有特点,在我眼里它千娇百媚呢。然后再想想这么突兀地端出一首无色无韵的所谓的诗篇给孩子们有点暴殄天物啦!还是先预热一下,吊吊他们的好奇心,然后再缓缓拿出我的这首杰作岂不更好?!

于是我在讲古诗《江雪》前,先设计了猜猜一个小盒子有什么的游戏引出there be句型让他们认识there be句型,然后用简笔画先画出一簇簇远山,让孩子们用There be句型描述:there are many mountains and hills. 再远山下面画出几条水纹,引导学生说出:there is a river near the hills. 接着画一条小船,孩子们立刻说出:There is a boat on the river. 最后画出一个穿着厚厚蓑衣的渔翁坐在船上钓鱼: 学生的思维活跃起来:there is an old man sitting on the boat. He is fishing. 我潇潇洒洒地在画面上点点点点了许多小白点: what’s the weather like? 学生立刻反应:it’s snowing. It’s cold.

Please guess what’s the picture about?(请猜一猜这幅图片描述了什么呢?)我故意神秘地问。这时候有个小帅哥立刻大叫:青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。班里一片寂静,大家都没有反应,都在想,又有举手了:我觉得是《江雪》!这时候几十双眼睛立刻闪亮,在没人领读的情况下一起大声背诵:

江雪

唐 柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

教室里的气氛变得不一样起来,孩子们好像更加兴奋了。我们一起来看看这首Miss Zhang版的英语《江雪》,齐读一遍。怎样?孩子们说“就这样?!没有中文的好,也没有中文的美!“

现在我们一起欣赏许渊冲老先生翻译的英语版《江雪》

Fishing in snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

这是网上的评语:

柳宗元这首《江雪》仅用20字便勾勒出一幅万籁无声,冷气刺骨却意境开阔的独钓图。前两句和后两句动静对称,“鸟飞绝”、“人踪灭”是动态描写,“孤舟”、“独钓”是静态刻画,也正因为前面的“动”,衬得后面的“静”更加绝对、更加沉默。然而这种“静”并不是千山万径、渺渺无人的孤,而是萧瑟荒寂,严寒刺骨我亦毅然垂钓的独!广阔的背景不是为了突出“我”的寂寞,而是为了衬托“心”的坚定。

在将如此短小精炼的诗词翻译成英文的过程中,有诸多考虑。如“千”,“万”是否需要完全对应译成英文数字,这里许渊冲先生就做了很好的处理,古诗词中的“千”、“万”是诗歌中常见的虚数,意在描绘场景之宏大或情义之深刻等,许译本用同样的两个句式把虚化的两个词具体化,寂静不止千山万径,而是无所不在。这两个句式不仅做到了对仗的工整,更是朗朗上口,从另一个方面做到了对称。后两句的翻译契合了原文短小精悍的句式,也做到了音美。但令人稍感遗憾的是,最后一句并未把垂钓者那种超脱世俗的清高孤傲显露出来。只能说,翻译路漫漫其修远兮,众将上下而求索!

告诉学生我们伟大祖国博大精深的诗词文化要用比较贴切达意而且将其深远意境能够用合适的英语阐释出来的翻译还需要我们继续努力,今天的收获是:古诗《江雪》,我们一起来读一读这首许老师的英文版!本节课就在孩子们朗朗的读书声中结束了。但是我们传播中华传统文化的小火苗已经种在了孩子们的心中,古诗古韵,一节语法课让我更加自恋哦!最令我喜欢的是看到孩子们眼睛里有亮晶晶的光在闪,冒出来将会是智慧哦!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-12-9 21:42:26 | 只看该作者
    “古诗古韵”语法课

张朝珠

郑州市二七区汝河路小学
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

绿色圃中小学教育网 最新主题

GMT+8, 2024-12-20 00:35

绿色免费PPT课件试卷教案作文资源 中小学教育网 X3.2

© 2013-2016 小学语文数学教学网

快速回复 返回顶部 返回列表