|
5#
楼主 |
发表于 2010-2-13 14:03:00
|
只看该作者
更简单的说就是:
Truth hurts.
?近墨者黑,近朱者赤
有人直译为
one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
简单的说,就是:
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
?少壮不努力,老大徒伤悲
汉英词典中的翻译为:
if one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age;
或者:laziness in youth spells regret in old age.
外国人没有"学而优则仕"的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是:
Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future.
(努力用功会带给你光明的前程。
或者:Study hard when you are young, and i |
|