3.词义的褒贬。由于人们对待事务的态度不同,会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬,或否定、鄙视,这种感情色彩应在译文中表达出来。例如:他们讲唯心论,我们讲唯物论。They preach idealism whereas we advocate materialism.同是“讲”字,译文一处用preach,一处用advocate,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。
4.词的语体色彩。同义词的差别不仅表现在词义方面,而且表现在语体色彩方面。例如:别了,司徒雷登!Farewell, Leighton Stuart! 这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用farewell,如用goodbye就不能表现原文的特殊语气和轻蔑口吻。又如:这小伙子干活真冲。This young fellow does his work with vim and vigor.此处“真冲”是口语体,相应使用口语词vim and vigor来表达。
5.词的政治含义。例如invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词,前者指军事入侵,后者含政治、军事、经济、文化等各方面。又如autonomy和initiative和汉语“自主”相对应,但autonomy指政治上有自治权,而initiative指思想、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”指后一种意思,所以用initiative。
6.词的搭配。汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。
(1)定语搭配中心词。例如:浓茶strong tea,浓墨dark ink,浓烟dense smoke;青山green hill,青天blue sky,青布black cloth。同一个词与不同名词搭配时的意义并不一致,翻译时必须选用不同的词,否则便不能达意。
(2)动词搭配宾语。例如:开车to drive a car,开船to set sail,开机器to start a machine;上车to get on a bus,上飞机to board a plane,上山to climb a hill,上子弹to load a gun。因与不同宾语搭配,汉语动词“开”、“上”在翻译时选用了不同的动词。
二、词的增补
由于汉英两种语言遣词造句的规律不同,在表达相同意思时需在译文中增补原文没有的词语。
(一)为保证译文语法结构的完整
1.代词或名词。
(1)作主语的代词或名词。汉语无主句较多,英语则不同,句子一般要有主语,翻译无主句时要采用被动式或根据上下文选择适当的代词或名词补出主语。例如:亲不亲,一家人。Relatives or not, we are one family.要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。To ensure success, one must be prepared, and fully prepared for that.
(2)物主代词。物主代词在汉语里远不如在英语里用得多。英语凡说到一个人的身体部位或与他有关的事物时,总在前面加物主代词。例如:她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。She covered her face with her hands, as if to protect her eyes. |