|
人民教育出版社历史室 陈 其 编译
Civilizations, Past and Present (14)
The Middle ages
After the "fall" Of Rome, the great classical tradition was carried on for another thousand years without interruption in Constantinople, or "New Rome". Until it fell in 1453 the Byzantine Empire acted as a buffer for Western Europe, staving off attack after attack from the east and projecting its civilization throughout Eastern Europe and Russia.
《古今文明》 (14)
中世纪
罗马“衰亡”后,伟大的古典传统在君士坦丁堡,或称“新罗马”,没有中断地又延续了一千多年。直到1453年陷落,拜占庭帝国一直扮演着西欧缓冲带的角色,挡住了来自东方的一次次进攻,并把自己的文明传遍东欧和俄罗斯。
The culminating series of attacks, resulting in the collapse of the empire, was launched by the adherents of Islam--a dynamic way of life developed by the followers of Muhammad, an eloquent prophet who instilled in his people a vital sense of their destiny to rule in the name of Allah. With unbelievable swiftness the followers of the prophet became rulers of Near East, swept across North Africa and surged into Spain, and expanded eastward to the frontiers of China.
导致拜占庭帝国崩溃的一系列进攻高潮,是伊斯兰教信徒发动的。伊斯兰教是穆罕默德的追随者发展出的一种充满活力的生活方式。穆罕默德是善于雄辩的先知,他向自己的人民灌输了以阿拉名义统治世界的强烈的天定命运意识。以令人无法置信的迅速,这位先知的追随者们成为近东的统治者,横扫了北非,涌入西班牙,并且东扩到中国的边疆。
The Muslims, the great middlemen of medieval times, shuttled back and forth across vast expanses, trading the wares of East and West and acting as the conveyors of culture, including their own. Throughout most of the Middle Ages the East outshone the West even as Constantinople and Baghdad outdazzled in material magnificence and intellectual and artistic triumphs the capitals of Western Europe.
穆斯林们,中世纪时期的伟大中介人,往返穿越着广袤的空间,进行东西方之间的货物贸易,扮演着包括自己文化在内的文化传递者的角色。在中世纪的绝大部分时间里,正是在君士坦丁堡和巴格达无论在物质的辉煌和文化艺术的成就比西欧各国国都更加灿烂夺目之时,东方使西方黯然失色。
In Europe, after the decline of the Roman Empire, a painful search for stability began. Centuries of confusion followed until Charlemagne established a new "Roman" Empire. This ambitious experiment was premature, however, and after its collapse a new system had to be created--one that would offer at least a minimum of security, political Organization and law enforcement. Under this system, called feudalism, the landed nobility acted as police force, judiciary, and army. Crude as it was ,feudalism served to mitigate the chaos that followed the fall of Charlemagne's empire.
在欧洲,在罗马帝国衰亡后,开始了痛苦的寻求稳定的过程。紧接着是几百年的混乱,直到查理曼建立起一个新的“罗马”帝国。然而,这个野心勃勃的实验先天不足,帝国崩溃以后,必须创立一个新制度──这个制度至少要提供最小限度的安全、政治组织和法律实行。在这个称为封建制度的制度下面,土地贵族扮演着警察、法院和军队的角色。它当然是残酷的,但封建制度毕竟有助于减轻查里曼帝国灭亡后的混乱状态。
Yet the feudalism was inherently rural and rigid, and by the eleventh century new forces were at work.Shadowy outlines of new kingdom--Germany, England, France, and Spain--began to emerge under directions of vigorous monarchs. Europe went on the offensive, ejecting the Muslims from the southern part of the Continent, breaking Muslim control of the Mediterranean, and launching crusades to capture Jerusalem from the "infidels". The closed economy of the feudal countryside gave way before the revival of trade and communications, the growth of towns, the increased use of money as a medium of exchange, and the rise of a new class in society—bourgeoisie.
但是,封建主义在本质上是农业的和顽固的,到11世纪时,新生力量开始萌动。在强大君主的领导下,德意志、英格兰、法兰西和西班牙等新王国的模糊轮廓开始出现。欧洲继续它的进攻态势,把穆斯林从欧洲大陆南部驱逐出去,打破了穆斯林对地中海的控制,发动十字军东征从“异教徒”手中夺取耶路撒冷。在贸易和交通复兴、城镇发展、不断增长的作为交换中介物钱币的使用和社会新阶级即资产阶级的兴起面前,封建农村的封闭经济只得让路了。
|
|