“纽西兰”与“新西兰”
──“新”字地名译法
湘衡文
不少英文地名均以New 这个词为首。常见的有New York ,New England, New Jersey, New Caledonia. New Britain, New South Wales, New DElhi, New Plymouth, New Zealand 等等。翻译这一类地名,一般有两种方法。 一、完全音译;二、意音混译。
完全音译,顾名思义,就是完全按照原文的发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专用名词的最简单、最基本 、也是最保险的方法,因此,用完全音译法来翻译带New词的地名,符合规范,无可指责。赫赫有名的纽约,便是 按此种方法译出的。纽,为new的音;约,为York的音。纽约,是New York的完全音译。同样的,纽西兰的译法也 属此法。New,音译为“纽”;Zealand,音译为“西兰”。完全音译New Zealand 便可写成“纽西兰”。
然而,目前大多数带New词的地名,却是用第二种方法──意音混译──译出的。此种方法,也只须顾名思义 ,便可了然。所谓意音混译,又照意思,又按发音翻译。在翻译“新”字地名时,冠首的New,用意译,译成“新” ;后面的部分用音译,按其原文发音译。如:New Dalhi,译成“新德里”;New England,译成“新英格兰”;New Jersey ,新泽西;New Caledonia,新加利多尼亚;New South Wales,新南威尔士,(这个名词中,South 也是意译); New Orleans,新沃良;New Britain,新不列颠;New Ireland,新爱尔兰;New Plymouth,新泼力墨士;New Zealand, 新西兰。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原文名字中的New确确实实"与有新“的意思。如,New Delhi,是为了 与旧的德里相区别而得名“新”德里。其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切 带New词的地名,均与其相对应的旧地相区分之故,而被冠以“新”字。
意音混译“新”字地名,不是中国人的独创。其他许多语言的译者均使用此法。法译“新西兰”,为 “Nouvelle-Zèlande”。Nouvelle即为“新”。应该说,这是一种及其合理的译法,既保留了原文的发音,更反映并尊重历史。然而,不可走极端,不能说这是唯一正确的译法。语言既为人所接受的译名,千万不可以所谓某种正确的标准衡量之,甚至强行加以修改。试想,New York如果改用完全音译法。译成“新约克”的话,岂非天下大乱?鬼才知道那是个什么地方!至于New Zealand的两种译名──“纽西兰”与“新西兰”只要中文读者明白两者均指同一地,两种译名完全可以并存,智仁者完全可各取己所爱。自以为用“纽西兰”或“新西兰”还有其它含义,实在是与翻译研究风马牛不相及。
|