趁黑走路
阿五
“黑里行走的,不知道往何处去。”(He that walks in darkness knows not whither he goes)。
据啡友K说,也是出于圣经的常用英语,可用以喻不少人生情况。有些人不是“黑里行走”,反而是“乘黑走路”。英语中有:Walk by owl-light。靠“猫头鹰之光”(亦作dusk,昏暗),趁黄昏走路也。The suspect walked by owl-light when he learnt that the police would come after him。疑犯得悉警方将来逮他时趁黑逃走。
啡友W说曾在电影中见到一个警官夜间巡街时见到男的在街上逛会说:Walk, knave, walk! 见到女的就说:Walk, drab, walk! 都是叫他们“滚开”!(Begone!) 之意。knave是无赖,drab是荡妇,相当于slut或者harlot,娼妓也。黑夜中在街上逛来逛去的男女,在警官眼中,好人有限。
电影中可以见到有些美国小城警官,有如“白鲸”(Moby Dick)作者梅尔维尔(Herman Melville,1819-1891)所说的cock of the walk(山头大王,霸王),随意拦车,要司机walk the chalk (检查是否醉酒驾车,划白线走路)。(寄自香港)
|