绿色圃中小学教育网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lspjy
打印 上一主题 下一主题

知识加油站-词汇天地

[复制链接]
281#
发表于 2008-10-31 07:41:00 | 只看该作者

伪善之笑



阿五




  朋友的孩子对上学没有太大的兴趣,朋友说那是:Like father like son,有其父必有其子,因为他小时读书也是那样。他说自己当年怀疑是否有孩子喜欢上学的。他记得有这样一则笑话:Teacher:“Johnny, can you tell me what a hypocrite is ?”(尊尼,你说伪君子是怎样的?)Johnny:“Yes, ma'am, it's a boy who comes to school with a smile on his face。(是,老师,那是面带笑容来上学的人。)他说自己背着书包进教室时总是装出一副高兴的神气,讨老师欢喜也。

  伪善者(hypocrite)一词和动词同用,常见者有:play the hypocrite(作伪善状);expose the hypocrite, 揭露伪善者)。形容伪善者有:a sanctimonious hypocrite(装作神圣、虔诚的伪君子),an utter(或a complete) hypocrite(彻底的伪善者)。与前置词同用:He was a hypocrite about her donations to charity。(他捐助慈善事业是出于伪善。)一个人自己道德方面缺点不少,只顾批评他人这方面的缺点:He is hypocritical about others' moral failings。伪善也。(寄自香港)

回复

使用道具 举报

282#
发表于 2008-10-31 07:41:00 | 只看该作者

多谢礼物



阿五




  朋友说西洋笑话中以儿童说的真话为主题的很多。孩子说的话,反映大人生活中一些真情,有时的确令人感到可笑。朋友的女儿生日,姨母送她一个小洋娃娃,小得可怜;但是朋友告诉女儿要向姨母道谢。他同时想到一则笑话:侄子向姑母道谢她送的生日礼道:Thank you very much for your present。姑母答道:Oh, That's nothing to thank for!侄子说:That's what I thought, but mother told me to thank you just the same. (侄子说:多谢您的礼物。姑母说:噢,那不值得道谢的。侄子说:我也那么想,可是妈叫我还是要谢谢您。)孩子说的真心话,那样的礼物原来不值得一谢的呀!

  西谚有:Do not look a gift horse in the mouth.人家送你一匹马,不要检视马的门牙。马的门牙显示马的年龄,因此:Look a gift horse in the mouth是找马的缺点。此语用以喻对人家送的礼物多加挑剔,to find fault with a present。马龄一看门牙就知道,因此有from the horse's mouth之词喻千真万确。I'm telling you the truth, I got it from the horse mouth。强调真确也。(寄自香港)

回复

使用道具 举报

283#
发表于 2008-10-31 07:41:00 | 只看该作者

好马要教



阿五




  西谚有:A kindly aver will never make a good horse。其中kindly 相当于natural, aver是work horse。此谚说:天生拉车的马绝对成不了骏马。一个人资质欠佳,可用此谚说:He is a kindly aver,或者:He will never make a good horse 。但是天生好马也需善加训练(驯服,breaking),正是另一句谚语所说的:The best horse needs breaking and the aptest child needs teaching。最好的马要驯服,最聪明的孩子要教导。人和马一样,要好好教导。我们常以白马为骏马,可是西洋迷信认为马四脚全白者不祥且无能,故有:A four white-foot horse is a horse for a fool, a three white-foot horse is a horse for a king, and if he has but one I'll give him to none。四脚全白的马给蠢人,三脚白者是帝王之马,一脚白的是宝贝,绝不送人。我们称易受人利用的老实人为:A willing horse, 正是谚语说的:All lay loads on a willing horse。愿意帮助人的老实人,大家都把事情推给他去做,让他一个人去负担,去work like a horse。(寄自香港)

回复

使用道具 举报

284#
发表于 2008-10-31 07:41:00 | 只看该作者

自得其乐



阿五




  咖啡小憩(coffee break)时听朋友谈儿时生活,想起西谚有:Children and fools have merry lives。为什么儿童和愚人有快乐的生活呢?

  庄子说得好:巧者劳而智者忧,无能者无所求。Fools,无能者也。他们像孩子一样,所求者不多,生活自能快活。

  西谚又说:Fools will still be fools。此still是always同义词,愚者永远是愚者,一辈子都活得“自得其乐”,无所求也。

  朋友说:Fools will still be fools正是《论语》所说的“下愚不移”,而这个“下愚”,孔夫子说和“上智”有个共同之处,即在“不移”。他说:唯上智与下愚不移。有英译作:There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed。朋友说stupid和foolish虽然是同义词,但前者往往用以指天生愚蠢,其同义词中有dull,dumb,以及Simple——因此我们不可随便说人Simple。

  我们常说:傻人有傻福。西谚有相同的说法:Fools have fortune,亦作:Fools are often fortunate,或者:Fortune favours fools。无所求而自得其乐者,often fortunate者也。(寄自香港)

回复

使用道具 举报

285#
发表于 2008-10-31 07:41:00 | 只看该作者

远离纷争



阿五




  朋友说我们以fool作骂人之词:That guy is a fool!那家伙是个蠢蛋!这个fool当然不是“自得其乐”,像儿童一样,不是:Children and fools have merry lives之谚中所说的fools了。

  朋友说他们该是圣经箴言第二十章第三节中说的fool。他曾见从前此节英译作:Every fool will be meddling。其中meddle指mingle in fight或者engage in conflict,后来的英译,此节全文作:It is an honour for a man to keep aloof from a strife;but every fool will be quarrelling。(远离纷争,是人的尊荣,愚妄人都爱争闹。)

  不过引用圣经金句成语者一般仍用:Every fool will be meddling。朋友说愚妄人所以都爱争闹,原因在总以“愚见”为正确的看法。事物的发展结果如何,可以改变他的看法;是以西谚有:Fools are wise after the event。我们所说的“事后诸葛亮”也。愚妄者事后成了诸葛亮,自以为聪明了,因此:Fools will still be fools了。西谚又说:Fools are (held) wise as long as (they are) silent。不说话,人家会说他聪明。不说话,当然也没有meddling或者quarrelling了。(寄自香港)

回复

使用道具 举报

286#
发表于 2008-10-31 07:42:00 | 只看该作者
前倾后仰



阿五




  啡友K说十五项not-to-do's原是从前英国规矩,因此饮水之Do not drain your cup to the dregs,指的是喝茶不要喝得只剩茶渣。

  英国规矩有的和美国人饮食习惯不符。十五项中第三项说:Do not chop all your meat up into pieces before you begin eating。吃肉食(如牛扒、猪扒等)时不要先全部切割成小块后进食。英国人是一面吃一面切块的;但是美国人多数是先全部切割成小块,然后进食的。

  第四条和坐相有关:Do not tilt your chair backward or forward on two legs。不要只用椅子的两只脚支撑后仰或前倾。啡友K说好动之人坐不定,有爱两只椅脚着地前倾或后仰者。前倾还好,后倾有倒地危险,不仅是有失仪态的问题了。

  第五条是:Do not tuck your napkin in your collar。餐巾不要塞(挂)在衣领中。餐巾塞在衣领中挂下来,挡在胸前,是婴儿喂食时的模样,自然不登大雅之堂。但是啡友K说有人为了怕饮食沾污衣服,有这样挂餐巾的。自己一人进餐,也许是个办法。

  第六项:Do not toy with the salt-cellar or pepper-pot。盐瓶是salt-cellar,胡椒瓶是pepper-pot,都不是把玩的toy。(寄自香港)


回复

使用道具 举报

287#
发表于 2008-10-31 07:42:00 | 只看该作者

蜗居之蟹



阿五






  啡友R每逢暑假都要去离岛朋友家小住。他喜欢那里的海滩,去的人很少,干净;但是他不爱游泳,喜欢在沙滩上拣贝壳之类的东西。他收藏许多贝壳,据说有不少是他从外国带回来的。其中有个较大的蜗牛壳是从西印度群岛找来的。西印度群岛有一种寄居蟹以这种空壳作居处(真正的蜗居)。寄居蟹英语作hermit crab,隐居在人家空壳中的隐士也。啡友Y说啡友K住到离岛朋友家去,原因之一正是想暂作hermit也。

  西印度群岛那种寄居蟹,英语名为Diogenes crab。这个戴奥吉尼斯,据尼罗王的老师塞内加(Seneca)说,是雅典的犬儒派创始人。犬儒派主张粗衣淡饭,反文明,反社会,实行原始自然的生活。希腊语中的Kynikos意思是“像狗一样的”,转为英语作cynic。据塞内加说,戴奥吉尼斯生活简单,住在一个桶内。一说这样的人生活得像狗一样,乃以cynic名之。西印度群岛那种寄居蟹住的是别人留下的空壳,有如空桶,于是有了Diogenes之名。据说亚历山大大帝敬仰戴奥吉尼斯,曾说:If I were not Alexander, I would wish to be Diogenes。(寄自香港)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

绿色圃中小学教育网 最新主题

GMT+8, 2024-11-22 13:10

绿色免费PPT课件试卷教案作文资源 中小学教育网 X3.2

© 2013-2016 小学语文数学教学网

快速回复 返回顶部 返回列表