|
8#
楼主 |
发表于 2008-6-15 12:44:00
|
只看该作者
回复:初中英语教学论文选
从颜色看中西文化的相通与暗合
苏州卫生职业技术学院英语系 李新红
[摘要]本文采用比较的方法对表示颜色词词在中西文化中特别是在英语谚语与成语中的具体运用进行了比较详细的考察和阐述,从而得出中西文化相通与暗合的结论。
[关键词]颜色 文化 相通
赤、橙、黄、绿、蓝、靛、紫,使世界如此美丽,让江山如此多娇。正是因为生活中充满了五颜六色,才会蓬荜生辉,万物着彩。颜色无所不在,绚丽而辉煌。颜色与人犹鱼之与水。人们在色彩中生活,与颜色结下不解之缘。然而,颜色可不是图有虚表,它还有着超出其本义的丰富内涵。颜色词也都另有其义。是不是颜色只在汉语中才如此神秘多变?殊不知,颜色在英语中也同样有着极其丰富而且和汉语非常相似的用法。我们从英语成语和谚语中就足见其妙。不同地域、不同文化、不同民族的智慧在这里闪耀、聚焦。下面仅撷取几种颜色浅谈其详。
一、黑色
黑色是夜的颜色。在漆黑的夜里,人们伸手不见五指,看不到周围的一切,这种“未知”状态,不管你是何方人士,都会感到害怕和恐惧。颜色影响着人们的心理和生活,进而影响着文化。因此,全世界的人们不约而同地身着黑色来向逝者表示哀悼。除此之外,人们还不约而同地用黑色来表示隐蔽、阴森、怒气、黑暗、困难等负面意义。在汉语中,背地里伤人叫做“放黑枪”;小孩出生时没有户口叫做“黑户”;人心术不正叫“黑心”;人们生气时都“黑”着脸等。同样英语中类似的用法也比比皆是。如:“a black day”(黑色的日子),“A black lie”(恶意的谎言),“The Black Arts”(困境中的艺术品)[1]。以前,英国泰晤士河上有一座桥是黑色的,在这座桥上发生的自杀事件比该地区其他任何桥上的都多。后来人们就把他重新漆刷成绿色的了。英语中有很多谚语和成语都用黑色来表达此类意义如:
1.A black hen lays a white egg.
黑鸡下白蛋。丑妇生俊儿。世事无定。而汉语中亦有“黑孩娶白妮儿”的说法。
2.A black plum is as sweet as a white.
心中喜爱皆为美。“black”在这里仍然是“丑”的意思。
3.After black clouds, clear weather.
时来运转好景回.(black:背运、倒霉)
4.Black will take no other hue.
黑色就是黑色。本性难改。(black指不好的脾性)
5.Every bean has its black.
各人有各人的缺点。没有十全十美的人。
6.It is a small flock that has not a black sheep.
树多出杂木,人多出怪物。
7.There are black sheep in every flock.
有羊群就有黑羊。第6、7两句谚语中“black”都指“不良分子”。
8.Let not the pot call the kettle black.
勿论人长短。自己嘴歪勿笑人眼斜。
9.The pot calls the kettle black.
乌鸦骂猪黑。责人严,律己宽。第8、9两句谚语中“black”都指“缺点”。
10.The black ox has trod on his foot.
人老珠黄。
The devil is not so black as he is painted.
魔鬼并不像人们画的那么黑。人之恶名不如所传之甚。
11.There is no wool so white but a dyer can make it black.
羊毛再白也能染黑(变坏)。
12.Every white has its black , and every sweet its sour.
事有利弊,物不全美。
13.As black as thunder(cloud).
脸色阴森,面带怒容。例如:“I’m done,” thought Robinson, “there he is as black as thunder.” (“我完了,”鲁宾逊想,“他脸色如此可怕。”)
14.Black sheep;
败家子,害群之马,无用之辈。一群绵羊中有时会有一只长黑毛的羊。这条成语是由此而来,并引申为不良分子。因为长黑毛的羊不如长白毛的羊值钱,所以可用来指微不足道的无用之辈。比如:He was the black sheep of the family.(他是个败家子。)
15.In someone’s black books;
失宠于人,失去某人的好感。这条成语源出店员和商人们的习惯做法:把好顾客和坏顾客、有把握收回的债款和无法收回的分别记录在册。这条成语可远溯到1592年,当时Robert Green写了一本《过失簿录事》(Black Book Messenger),其中记述道:“布朗的罪行太多了,我的《过失簿》实在记不胜记。这条成语的反义形式为“in someone’s good books”.比如:She is in his black books.(她失宠于他。)We are in his good books because we invite him to our party.(我们邀请他参加我们的宴会,因而我们得到他的好感。)而在汉语中如果某人或某个单位上了“黑名单或黑名册”那他就很难再有出头之日。
16.The pot calling the kettle black.
锅嫌壶黑(缺点)——乌鸦怪猪黑,只会责人而不会律己。例如:I like that. You say I am self indulgent! How about yourself? It’s a case of the pot calling the kettle black.(我喜欢那个,你说我放纵自己!那么你呢?情况真的如锅嫌壶黑。)比如:When he blames her for wasting money he conveniently forgets that he regularly loses half his own wages by betting on the wrong horses——it’s the pot calling the kettle black.(他责怪她浪费钱时,却若无其事地忘了自己一贯地在赛马下赌注时押错了宝而输了一半的薪水——真是锅嫌壶黑。)汉语中有“天下乌鸦一般黑”的谚语,其中的“黑”和英语“black”的这一用法雷同。
17.Two blacks do not make a white.
两黑不等于一白。这条谚语是指不能用别人的错误来掩饰自己的错误。比如:Two blacks do not make a white. You can’t palliate your own badness with other’s bad deed.(两黑不等于一白。你不能用别人的恶行来掩饰自己的劣迹。)英语短语“In black and white”,即“ 白纸黑字”,两种的语言在这里简直达到了惊人的相通。似乎人类的祖先在创造语言的时候是有心灵感应的,或者他们那时一定也发明了长途电话。许多年后,当我们发现人类的文明发达得史无前例的时候,似乎我们的祖先却在严肃地嘲笑我们的无知。其实这并不神秘,不管身处何处,人们的感觉是一样的。特别是对于非常感性的颜色而言,人们就更容易产生共鸣。
二、绿色
唐代官制规定,六品、七品官着绿服,八品、九品官穿青服。白居易被贬为江州郡司马,官列九品,所以,《琵琶行》诗中用“青衫”代称。他的《忆微之》诗云:“折腰俱老绿衫中”形容仕途坎坷,人老白首仍屈身于低微的绿衫行列中。
有一句谚语颇耐人寻味:“They that marry in green,, their sorrow is soon seen.(结婚穿绿衣,不久就悔恨。)想来,在中外的结婚典礼中,新娘、新郎穿绿色礼服的还真是不多见呢。没想到,在我们这个“绿色革命”的时代,绿色竟还有如此令人不悦的一面,而且其影响贯穿中西。实际上,绿色的涵义远不止此。看下面几个成语,则可见一斑。
1.Be not as green as one is cabbage-looking.
(口)并非浑然不知。在中世纪英语中,“green”这个词的含义来自植物,指“不成熟”,在十七世纪时意指“单纯”和“容易上当”。例如:(1)He is not as green as he’s cabbage-looking.(他虽年轻但不是不懂事。)(2)When he bought the house everybody thought he was wasting his money . But he is not as green as he is cabbage-looking---that part of town is now very fashionable, and his house is worth far more than he paid for it.(当他买那所房子的时候,人人都认为他浪费了钱。但他并不是年幼无知,现在城里的那个地段非常时髦,他的房子的价值远远超过他买房时付出的钱。)同样的用法还在其他成语和谚语中有所体现。“greenhorn”即生手,未经世故的人;笨蛋,黄毛小子,易受骗的人。这个词早在十世纪用“新兵”解,美国军队中至今还用,但一般只指“生手”或“笨蛋”。例如:As a greenhorn, he needs our help.(他是生手,需要我们的帮助。)A green wound is soon healed.(新伤愈合快。)Green wounds will not be touched.(新的伤口碰不得。)Take no counsel of green hands.(不要听没有经验的人的主意。)
汉语中说的“生手”、“嫩”“不成熟”也都和“绿”沾亲带故。与英语中的“绿”意义大同小异。而绿色更多的是用来表达褒义。如:青春,春蕾等,取其朝气蓬勃,精力旺盛之意。英语中,类似的用法也是不少的。如:
1.Flourish like the green bay tree
像青翠的月桂树般茂盛。[2]
Sometimes the wicked flourishes like the green bay tree .
有时恶人得势竟像青翠月桂树那样繁茂。
2.Green old age.
精神矍铄的老年。这个隐喻来自富于活力的常青树木。
Temperance and chastity secure a green old age.
清思寡欲可享精神矍铄的晚年。
绿色还可以表示嫉妒。在汉语中,人们把魔鬼刻画成绿眼红眉。说一个人眼睛发绿,是指这个人眼馋某个东西而又得不到时的贪婪相,从而产生妒意。而英语中这样的表达简直是“同曲同工”。例如:“green-eyed monster”即绿眼妖魔——妒忌。[3]
3.Cherry was a green-eyed monster, but tried to hide it under protestation of admiration.
彻丽是个嫉妒精,但她企图用羡慕的巧言来加以掩饰。
4.When John’s brother got the new bicycle, the green-eyed monster made John fight with him.
约翰的哥哥买了一辆新自行车,约翰出于嫉妒而同哥哥争吵一场。
另一成语“green with envy”也表示“非常嫉妒、嫉妒得面色发青”。早在中世纪的英语中,嫉妒是用皮肤的绿色来表示的。而另一种说法则是说在美国,一个人看到别人有很多钱(指美元),就很妒忌,因为美元的背面是绿色的,所以就用绿色来表示嫉妒了。例如:She is green with envy because you have moved into a socially better neighborhood.她非常嫉妒,因为你已迁到社会环境较为高雅的地方去住。
三、红色
红色在汉语中,从国到家,从个体到群体,从喜好到风俗,都占据着极其重要的位置,蕴含着勇敢、吉庆、欢欣、荣耀、热烈等意义,比如战争类影视作品中的敢死队员往往胳膊上要扎红布条;学生特别优秀用大红榜以示喜庆和赞杨;各种获奖证书都用大红做封皮;劳动模范都披戴大红花以示光荣;在重大场合欢迎贵宾都铺上猩红地毯以示热烈欢迎;各类公章及私人用章都用红色印泥,政府的公文称为“红头文件”;中国的国旗就是以红色为底色的;中国人过大年时穿大红衣服,贴大红对联,发红包表示喜庆等,而负面、消极、不吉利的含义较少,比如学生的成绩不及格,老师就用红色笔来登记成绩;某人很生气,通常说“脸红脖子粗”;如果财政出现亏空,也用红色来表示,称作“财政赤字”。在西方以上两方面的意思也兼而有之。比如:圣诞节到来之即,圣诞老人身着大红,来给天真的充满幻想的孩子们送礼物,把一个节日烘托得神秘而喜庆。而圣诞节在西方是最隆重的节日,正如中国的传统节日春节;他们也铺红地毯来欢迎贵宾;他们也用红色来表示狂欢;他们也用红色来表示财政赤字等。东西方虽远隔重洋,有着截然不同的历史和民俗,有着不同的生活方式和传统,有着各自的地理环境和人文环境,但是,人们对于颜色的理解和运用却有着惊人的相似之处,这充分表明人类智慧的息息相通和文化的交互辉映。下面就以几个成语为例进一步体会红色在西方文化中的意义,从而进一步体会到两种文化的交汇。
1.Like a red rag to a bull.
肯定会使人生气或非常烦恼的事。这条成语出自西班牙的斗牛士用大块红布激怒牛向他攻击。例:Any letter of complaint to the boss is like a red rag to a bull.(任何向老板诉苦的信都肯定会使他非常生气。)
2.rosy(or red) about the gills;
发怒,喝酒后脸红。
3.Paint the town red.
胡闹,狂欢。这条成语本是美国俚语,大约在1890年为英国人接受。例:They often enjoy themselves in painting the town red.(他们经常欢呼畅饮。)They heard this morning that they had passed their examination , so they have gone out to paint the town red.(今天上午他们得知考试及格,于是都出去狂饮一场。)
4.a red-letter day;
纪念日,喜庆日子。这个隐喻来自日历:每逢节日包括宗教节日都印成红色。例:It was a red-letter day for me when I landed in America and entered school there.(这是我到美国入学的纪念日。)Next Sunday is a red-letter day when they are going to be married.(下星期是他们结婚的大喜日子。)
5.Red tape;
官样文章;文牍注意;官僚作风,源出英国政府机关用红带扎公文。例如:English bureaucracy seems to have swathed in red tape at its birth. (英国的官僚机构看来从诞生之日起就受官样文章的束缚。)Although official censorship ended in some countries some years ago , red tape can still shackle their film-makers working . (虽然在几年前一些国家的官方审查制度已经停止了,但官僚作风可能依然妨碍电影制片人的工作。)
6.Thin red line.
以寡敌众的勇士,坚持原则的少数。英国著名的战地记者(W.H. Russell, 1820-1907)报道克里米亚战争(1853-1856)时,用这个词组来形容穿红色军装的英国士兵抵抗俄国军队进攻的情形。据说,这句名言还鼓励在这次战争中做救护工作的英国著名护士南丁格尔(Florence Nightingale)的工作。后来人们就用这个词组来比喻以寡敌众的战士或敢于坚持原则的少数人。例如:In the last session of Parliament when the debate on the government’s new bill of labour took place, a thin red line of the opposition insisted that the bill would be disadvantageous to the common laborers , and they would reject it.(议会的上一次会议讨论政府的新劳工法案时,反对派敢于坚持原则的少数议员称,该法案不利于普通劳工,他们将投反对票。)
四、白色
白色被认为是纯洁的象征。在西方,新娘子一般都穿白色婚纱,据说这一传统是从英国女王维多利亚开始的。现在,中国的新娘也大多都穿白色婚纱。这也从一定程度上反映出东西方的文化交融及人们意识上的相通之处。然而,白色除了其纯洁的美好意象之外,更多的是其负面的意义。如在汉语中有“白色恐怖、吓得脸色苍白、红白喜事、一片空白、白骨遍野、白脸奸臣、白白浪费、打白条、苍白无力”等说法。这些说法中的“白”字分别表示害怕、软弱、病容、恐怖、甚至与“死”紧密相关的负面意义。中国人为逝者戴白孝,送白花,而太平间里的白色更是让人不寒而栗。这是自古以来中国人对“白色”所产生的感觉,以及他们用白色来表达的感情。那么是不是只有中国人才对白色有着如此令人不快的感觉呢?实际上,在西方也如此。在西方人的婚礼上你千万不可送红白色相结合的花束,因为红色象征“血”,而白色象征“绷带”。(Flowers have always been used for decoration at weddings . Some people choose the flowers at the wedding on the basis of their symbolic meanings . For example , orange blossom has always been associated with weddings because it signifies purity and chastity. A combination of red and white flowers is avoided by the superstitious because they stand for blood and bandages.[4])而绷带则象征着“伤”或“死”。还有在西方人的葬礼上,人们都佩带白花,来为逝者送行。这种感觉则和中国人不谋而合。除此之外,西方人也用白色来表示“害怕、胆怯、病态、懦弱、伪善”等意义。我们从下列几个成语中可进一步了解西方文化中的“白色”。
1.Show the white feather.
畏缩不前,显示胆怯或懦弱。这个隐喻来自斗鸡,如鸡的羽毛出现白色,显示饲养得不好。例如:Pull yourself together, do you want to show the white feather in front of these people?(振作起来,难道你要在这些人面前显示胆怯吗?)The only time he showed the white feather was just before they attacked the enemy.(他显示胆怯的唯一一次是在他们向敌人发动攻击之前。)
2.White about (or in ) the gills;
有病容;脸色发白;受惊的样子。“gills”(鳃)是鱼的呼吸器官,鱼离开水不能呼吸,鳃的颜色就变白。新鲜鲱鱼的鳃是鲜红的。在十七世纪初,“gills”指人的两腮,所以比喻人有病或受惊吓时的脸色。比如:He was white about the gills , because he fell ill.(他脸色苍白,因为他病了。)He said that he had just seen a ghost , and he looked so white in the gills that I almost believed him .(他说他刚才看见一个鬼,而且他的脸吓得苍白,所以我也几乎相信他了。)As the sea became rougher and the boat rolled from side to side, many passenger began to look green about the gills.(由于海浪更加汹涌,船左右颠簸,许多乘客都开始面色改容而呕吐。)
3.White-livered;
胆小,怯懦。这种说法已有四个世纪的历史,源于一种旧观念:淡色的肝是由于缺乏胆汁,因而引起精力、精神和勇气不足。[5]例如:Several white-livered fellows ran away at the beginning of the battle.(战斗一开始,几个胆小鬼就临阵脱逃。)
4.Whited sepulcher;
伪君子,假冒为善的人。[6]例如:Could the public be induced to vote for him with all the churches fulminating against private immorality, hypocrites, and whited sepulchers?(既然所有的教会都斥责私下的不道德行为,伪君子和假冒为善的人,难道大众能够被诱哄去投票选他吗?)在中国国粹京剧里,凡是奸诈之徒必是白脸。民间常说“白脸奸臣”。虽然源出不同,但却异曲同工。所谓一白遮三丑也是取白可掩盖之意。
可见,人类的心灵是相通的,人类的智慧也是相通的,人类对于自然的了解也是相似的,而语言是人类表达思想的工具,是人类智慧的符号性象征,是人类理解和沟通的桥梁,因而语言也是相通的。而语言是文化的重要载体和象征。因而中西文化才会有如此多的相通与暗合之处。
|
|