绿色圃中小学教育网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12487|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

知识加油站-修辞与翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-10-4 09:15:00 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
丽典·可乐·美酡露

──“雅译”漫谈

黄维梁




对于翻译,我只有业余的兴趣;向来干翻译,都是即兴,随缘的。翻译中有一种“游击战”,零零星星,不成气魄,却深深地吸引了我,这就是专有名词的中译。翻译专有名词,除了信、达之外,还要雅。雅的意思是文雅,是艺术性。


严复的信达雅之说,我一向不照单全收。信和达当然必要,雅则难说了。把一些雍容典雅、声韵抑扬的商籁体(sonnet)诗歌译为中文,译文自然必须求雅;此雅者,信也。把十九世纪伦敦贫民窟的粗言俗语甚至污言秽语,译成中文,译文就应该求俗了;此俗者、亦信也。


张振玉这样解释严复的“雅”:“求`雅’一项,于翻译文学尤其重要。后起译者,惜多未能了解此意,每以译出原文含义,便已了事。于文字上求琢磨精炼者少。……译文之求美,岂可忽哉!…(见张著《译学概论》,1966年再版本,第25页)张氏所说的,代表了不少人的见解。我的看法略有不同。原文如果是字斟句酌、音韵铿锵的,那么,译者为了忠于原文,译文也必须恰如其份,音韵铿锵;然则,“于文字上求琢磨精炼者”,只是忠于原文而已,只是信而已。张振玉曾举梁译莎剧片断,以说明“琢磨”之重要。莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中, Mercutio讥讽老乳母为娼妓时,用的是hare一字。原文是这样的:


Romeo :What has thou found?


Mercutio :No hare,sir.


Hare本义为兔子,俗语有娼妓的意思。显然,这正是莎翁的双关语,是他机智的表现。梁实秋把这段对话这样译出来:


罗:你发现了什么?


墨:倒不是野鸡,先生。


“野鸡”为“野妓”的谐音。“兔子”变成了“野鸡”乃为了“达”;而“野鸡”与“野妓”谐音双关,无非为了“信”。梁实秋译此词,一定颇费心思,在文字上琢磨了一番。张振玉等会认为此乃求“雅”的努力,我则认为只是求“信”与“达”而已。


说得上求雅的,是这样的一种译法:原文平平无奇,可能只是一般的人名、地名、物名等词汇,翻译者精心求美求善,把原文译为音义优雅的中文。这种求雅的译法,注重“包装”的商品尤其重视。最近我读到一则小故事,说汽水“可口可乐”.一名是由蒋彝译出来的。1935年,这种美国汽水要打开中国的市场,乃向当时在伦敦教书的蒋彝请教译名,蒋彝想出了“可口可乐,,一词,“润笔”是15英镑。可口可乐的原名是Coca Cola, coca乃南美产的药用植物, Cola则为非洲产的硬壳果树木。这两个字双声叠韵,念起来非常顺口。蒋彝的中译也双声(可、口)叠韵(可、乐,以国语为准),且在顺口之外,还可口,还可乐,真是了不起的佳译。我曾就Coca Cola字的意义,向香港可口可乐总代理的公关小姐请教。她说Coca和Cola是两种植物的名称,此外似无进一步或深一层的含义。蒋彝为这种汽水译以嘉名,对此汽水的风行,我相信必定有益和有建设性。据说目前为可口可乐广告作一曲者,可得十万美元的润笔。蒋先生起了这样好的千秋万世名,只得区区,似有不值。如果我是可口可乐的总裁,且懂得可口可乐四字的音义之美,那末,当年除了酬蒋先生以润笔外,还应该赠他永远免费喝可乐,以为润喉。李白受唐玄宗赏识,御赐美酒,处处免费,从润笔到润喉,这是有先例可援的。


香港的汽水,还有很多种牌子,“屈臣氏(Watson's)只译其音(中译使人不妨然想到“屈服的臣子”,这与汽水何干?)“玉泉”(Schweppes)只胜在其义,都不能和可口可乐相比。“绿宝”(Green一Spot)字前义后音,颇有可观,但这种橙汁汽水是桔红色的,名则为“绿宝”,文与质未能一致。“七喜”(7-Up的译法纯取意义,以“喜”译Up,是神来之笔。Up有在上、向上、奋起等意。然而,如果把它译为“七上”,则读者饮者必会想起“八落”,那就注定是败墨了。"百事可乐”(Pepsi Cola)的pep是活力之意,中译音义俱佳,奈何有可口可乐之美名在前,后者不承任第二是不行的。


由汽水到洋酒,我们自然会想起法国的一种白兰地酒“百事吉”(Bisquit)。不少香港人非常迷信数字,“三”(生、生长、生气)和“八”(发财、发达)二字值万金。单单一个“八”字的私家车车牌,拍卖时叫价竟高达十万港元以上。“七”(吉,吉利)这个数目也受欢迎。“百事吉”者,百事大吉也。何况粤音`”百”与“八”相同,更增身价。我是香港人,未能免俗,过年过节,送礼自奉,不加思索地必买此酒。我饮酒只属“小溪量”,连刘绍铭所说的“如半仙”也不够资格。口舌鲁钝,分辨不清各种白兰地的芳气或芳味,对任何名酒,不问酒,只求名;自忖如此这般,实为明智的选择。


有口种风行香港多年的白兰地,以法国名将为牌子。我总嫌它的“拿”字欠雅"破"字不吉;而那些迷信的香港人竟然选中它,使我颇感诧异,可能醉翁之意真在酒,不在名吧!这种酒的名字有三个音节,如果让我试译,不妨去其第一音节,而成为“保龄”和“宝力”。虽然不能和那“可口可乐”、“百事吉”媲美,至少译得平稳。香港有一条街道,名为“德忌笠街”(D.Aguiiar Street),“忌”字已是顾忌,还要“执笠”(生意失败之意),我怀疑这是香港早期的师爷和政府开玩笑的结果。年前当局“移风易,把"德忌笠”改为“德己立”面目顿然一新。刚才说的法国某名酒,未知会不会见贤思齐。


洋酒的中译水准不一,汽车亦然。本田(Honda)的Civic,香港译为“思域”,仿佛是个哲学名词,太莫测高深了;台湾译作“喜美”,喜气洋洋,美丽可人,有新婚佳人的联想;“喜美”车身娇小,似乎最合年轻的小夫妻使用。美国最豪华的大房车Cadillac,香港译作“佳特莉”,音好,意头也好,不知道台湾译做什么。相对而言,英国的皇牌轿车Rolls Royce,香港音译作"劳斯莱斯”,就没有什么意义。我最欣赏的是Mercedes Benz的中译“平治”。这两个字马上使人联想到《大学》所说的“……齐家、治国、平天下”。平治汽车是身份的象征,车主非富则贵,即使不是国家、天下的领导者,至少在治、平两方面有些参与。“平治”是香港的译法,台湾则译为“朋驰”,意义大为逊色。与平治同为德国名车的BMW,香港译为“宝马”,盖取B与M的发音也。现代的名车,就是古代的宝马,杜甫诗所咏的“竹批双耳峻,风人四蹄轻;……骁腾有如此,方里可横行”(见《房兵曹胡马》)就是了。


汽水、洋酒、汽车都是商品。商品的中译,音义俱佳的还有很多。二十几年前,我在念初中的时候,曾参加日本Ricoh表的“征求译名”比赛。我从香港一间高级裁缝店“造寸”(英文名字是Johnson,中英文可说天衣无缝)取得灵感,把当时要打开香港市场的新牌子译为“厘确”,意谓准确到秒厘不差。结果我落选了,被选中的译名是“丽确”;又美丽又准确。我服输。后来“丽确”牌的摄影机和影印机也面世了,而译名也沿用至今。说到影印机,


美国的Rank Xerox,香港中译为``兰克施乐”。如果要我来译,我会把Xerox翻作“悉录”,也就是全部记录的意思。有一位前辈译作“全录”,据说因为上海话的“全”字与Xe的音接近。


外国商品中译包含“乐”字的太多了。台湾把Arrow牌衬衣译作“雅乐",这样译远胜于香港的"鸦路”。二者的分别,好比“阿芙蓉”或“雅片”之于"鸦片”。专卖牛肉包的世界性快餐店McDonald’s ,台湾译作“麦当乐”,香港则为“麦当劳”。它有一“句口号“You deserve a break at McDonald’s",香港好像译做“而家要叹番吓”(现在要享受一下)。这句口号,和香港长寿电视节目《欢乐今宵》的主题曲歌词一样意思:“日头猛做,到而家轻松吓”(白天拼命工作,现在轻松一下)。光顾McDonald’s的,很多都是劳动的大众,美国、香港莫不如此。“麦当劳”则着眼在"劳”,“麦当乐”则着眼在劳动后的“乐”(“叹”也)二译各有千秋。香港有一条街道叫做“麦当奴道”,后来改称“麦当劳道",不知是否受了牛肉包快餐店的影响。“奴”字之劣,不言而喻。“当劳”与当奴,一字之差,而意识形态谬之千里,可不慎哉!


文学上专有名词的中译,用心若不同,差别也很大。 Hugo之为“嚣俄”抑为“雨果”,一鄙俗,一风雅,截然不同; Yeats之为“夏芝”抑为“叶慈”,一年轻,一年迈,形象殊异。T.S. Eliot一般译作“艾略特”,但有恶作剧者翻为“爱利恶德”;这位英美诗宗,如果懂得中文,当年应考虑以诽谤罪兴讼。也有人译作“欧立德”,意即在欧洲立了德(此为三不朽之最高者),焚香顶礼之情,跃然纸上; Eliot九泉下有知,能不慰然欣然?意大利的大诗Dante,被译为“但丁”,不知始于何时。这个译法已在中文里通行无阻了(反而Milton,Tennyson等无固定译名),然而,我一向不喜此名。如果译作“旦霆”,表示气魄宏大,成就辉煌,似可被考虑。但丁(这里还是照约定俗成的名称)九岁时邂逅一位美丽的小女孩,自此梦回神萦,一生难忘她的芳名是Beatrice,论者认为正确的音译是“贝阿特丽彩”,这样译准是准,却太长了,不如简化成“贝彩”可好?我对另一个芳名的中译也有意见,希腊神话中, Muse是掌管诗、音乐和其他艺术的九位女神之一,一般译作“缪司”。如果要重译,我会毫不犹豫地用“妙思”一名:艺术当然离不开美妙的想象!数月前,西班牙诗人Jorge Guillen逝世,他的中文名字“浩海归岸”甚有佛理,也正好用来做挽词。


这个妙思翩翩的中译,出自一位现代诗人的手笔极佳!“旦霆”与“贝彩”是Firenze人,这个文化名城被徐志摩译为“翡冷翠”,译名甚得诗人名土欣赏,“怫罗伦斯”一名被冷落了。胡适把康乃尔大学的所在地Ithaca美化为“绮色佳”,和“翡冷翠”有争艳之势。威斯康辛大学的所在地Madison,原名相当平凡。该大学的一位中文教授译作“陌地生”(陌生地、陌地的书生……),游子他乡的苍凉情怀,可触可感。这就像冰心留美时把湖译成"慰冰”(Ltake Woburn?)一样,使人神伤。Madison有湖名为Mandota,被一名女作家译为“梦斗塔”,充满少女情怀;也有译作“梦到他”或“梦到她”的,意谓少女怀春,抑少男多情?就随你去作“感情的移人”(empathy)好了。


至于Iowa一地,译名更多。有一阵子,“爱我华’’一词相当流行。在异国深造的中国留学生(Iowa Ciiy是Iowa大学的所在地),仍念念不忘爱中华,其情可敬。不过,如果长期留美且一切祟美,同时却把“爱我华”挂在口边,那就是一大讽刺了。也有人译作“依阿华”、“艾奥华”、“爱奥华”、“爱荷华”的,可说百花齐放。中文大学新亚书院有一室名,译法则定于一尊,那就是供校内教师阅览沉思的“丽典室”,英文是最平凡的ReadingRoom。这个中文名字由一位国学名家所取:“丽典新声,络绎奔会”,语出钟峻的《诗品》。这个译法,可说典雅之尤了。


对专有名词的中译.虽然零零星星,似属小道,是“游击战”;但译者非“游于艺”不能奏其功。商品的中译要雅(文雅、艺术性);诗人文士别有会心、情有独钟的专有名词,译起来更要雅。借“译”抒情言志的,要雅虽然不易,但顾虑少,甚至没有;为商品中译的要雅中有俗,容易为一般大众接受,有时绞尽脑汁,也不一定可得嘉名。话说有一种葡萄牙出产的著名rose红酒,以“蜜桃红”为名。它是香港人所谓的餐酒(table wine),一边进餐一边喝的,以别于餐前酒如马丁尼,以及餐后酒如白兰地。餐酒必须略带酸味,才能刺激食欲,而“蜜桃红”一名太甜腻了。香港的代理商为了求得佳译,特向最高学府的翻译专家请教,请教时奉赠这种名酒两大箱以启妙思,以增灵感。翻译专家及其同事,一边斟酌,一边椎敲,最后认为“芙酡露”一名音义并美,喜不自胜。美酡者,美丽的、微醉的、红晕的容颜是也,“贵妃醉酒…时出现的美酡是也。在向代理商宣布妙思的结晶之前,翻译专家及其同事再来一次品质检查(quality inspection),谁知这一检查,竟变为自我查禁(self-censorship)。原来再三朗读之后,发现“美酡”与粤语“末妥”(不妥当)同声异调;向那些迷信的香港人劝饮“未妥”的酒,自然大为不当不妥了。翻译专家只得一声抱歉。把还没有喝完的美酒奉还,表示有辱使命。


把平平无奇的一词片语,“雅译”为音义俱佳的中文,是对译者的一大挑战。上文所举的,只是一时想到的儿个例子而已。向来研究翻译的专家,对这种“游击战”“游艺战”似乎缺乏讨论。


(手边有最近一两年出版的思果《翻译新究》、乔志高《听其言也——美语新诠续篇》、宋淇等《翻译丛论》,以及《明报月刊》84年4月“轻松风趣谈翻译”专题,都不涉及。)本文之作,纯然为了抛砖引玉。希望各位专业前辈和高明,尽量补充提供典丽的、读之可乐的翻译,同时对拙作"末妥”之处予以指正。


Sparkler备注:文中有些译名是港台译名,请读者注意同大陆的区别。

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2008-10-4 09:18:00 | 只看该作者

回复:知识加油站-修辞与翻译

翻译英语惯用语不可“想当然”







一、有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。


1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.


误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。


应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。


这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。


2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.


误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。


应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。


这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。


3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.


误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。


应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。


这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。


4. When my ship comes in, I'll take a trop to Casablanca.


误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。


应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。


这里“when someone's ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时",汉语的“发财”恰好反映了这个含义。


5. They slip out one by one and I was left holding the baby.


误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。


应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。


这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中 “接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。


二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。


6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.”


误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”


应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”


这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”.


7. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.


误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。


应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。


这里“take one's fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。


8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.


误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。


应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。


“know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。


9. His speech was given a warm reception by the crowd.


误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。


应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。


“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm time”,用法与此相同。意为“make somebody embarrassed”。


10. When do you hope to start a family?


误译:你希望什么时候成家呢?


应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?


“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。


三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。


11. It is a good athlete that never loses points.


误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。


应译为:再好的运动员也会丢分。


这里,“It is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if …+adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。


12. You are not going to marry her, and that's final.


误译:你不准同她结婚,那就算了。


应译为:你不许同她结婚,就这样完了。


“You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。


13. The visit can't have left us a deeper impression.


误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。


应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。


“can't+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。


14. I can't see you quickly enough.


误译:我不可很快见到你。


应译为:我巴不得尽快与你见面。


“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型,“can't+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……”。I can't like the English teaching enough. 译为“我非常喜欢教英语。”


15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.


误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。


应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。


这里“no+too…to”句型不同于一般“no…too”句型,“No…too”部分译为“尽管”,“to(be)”部分译为“也会,也将”。


四、些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。


16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!


误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?


应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!


这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。


17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”


—“You don't say so!”


误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。


“你不要这样说!”


应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”


“竟有这样的事!”


“You don't say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”


18. —“You accepted her offer, didn't you ?”


—“No fear!”


误译:──你接受了她的建议,是吗?


──不用怕,我当然接受了。


应译为:你接受了他的建议,是吗?


不会的。


“No fear!”表示“不会的”,“肯定没有这种可能性。”


19. I'll be blessed if I do it!!


误译:如果我干这种事,我就太有福了!


应译为:如果我干这事,我就没有好下场!


这里be blessed是赌咒的话,“I'll be hanged if…”


20. No, I won't lend you the money, you've had it!


误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!


应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!


“You've had it!”意为“It's no use hoping.”

回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2008-10-4 09:18:00 | 只看该作者

回复:知识加油站-修辞与翻译

And的一些特殊用法和汉译







And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。


一、and前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为“又……又……”、“既……又……”、“一方面……,一方面……”、“而”等。例如:


1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly.


人体内的氧化过程缓慢而又有规则地放出热量。


2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium.


一个物体如果受到几个力的作用而仍然保持平静,我们就说该物体处于平衡状态。


And前后的两部分,有时表示不能同时并存的事物或动作。这时and宜译为“或”。例如:


3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours.


整套设备可以在几小时内安装或拆卸完毕。


二、有时and的前面的部分表示原因或条件,后面的部分表示结果 and=so that, 译为“因此”、“所以”、“从而”等。例如:


1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound.


声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音。


2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance.


发射鱼雷后,潜艇前部重复会减少,于是它就失去平衡。


表示因果关系时,也有将表示原因的部分放在and之后。这时and=because,直接译为“因为”。例如:


3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough.


铝用作制造飞机和宇宙飞船的工程材料,因为铝质轻而韧性好。


除了被连接的两个分句之间有如上的因果关系外,and连接的两个句子成分之间,前后也可能有这种因果关系。例如:


4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race.


生殖产生新的后代,从而使种族得以延续。


三、and之后的部分,有时具有让步意义 and = though, 这时可译为“虽然”。例如:


Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages.


液压控制虽有许多突出的优点,但也存在一些缺陷,使其应用范围受到限制。


四、and表示一种同位关系,可译作“即”、“也是”


1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation.


改稿时请密切注意译文的第七段,即最后一段。


2. We have come to the last and most important step of the experiment.


我们的实验现在已经到了最后也是最重要的一个阶段。


五、and有时连接两个原形动词,但并不表示并列关系而是表示目的的关系


1. Allow me to go and measure the pressure again.


请允许我去把压力再测一次。


2. He told me that he would come and help with our design when his work was over.


他告诉我,在他的工作结束以后,他要来帮助我们进行设计。


六、and 用在数字或数学概念中,表示相加


Six and seven is thirteen. 六加七等于十三。


用在the product of ... and ...的搭配中则表示“相乘”,如:


The area of a triangle is equal to half the product of the base and the perpendicular height.


三角形的面积等于二分之一底乘高。


在带分数中,and也表示相加。翻译时要按汉语中数字的习惯说法处理,并注意half, quarter等的译法。例如:


On the average, oceans are two and one third miles deep.


海洋的平均深度为二又三分之一英里。


在“between +数字+ and +数字”的短语中,and等于介词to,译为“到”,或用破折号或波浪号来表示。例如:


1. The lamp lights when the transistor temperature probe is connected to the rear panel and its temperature is between -20~60'C.


当晶体管测温器接到后板上并且其温度在-20度到60度之间时,这盏灯就亮了。


有时仍将and译为“和”,在后面加上“之间”、“不等”,仍是“到”的意思。例如:


2. Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50 litres.


试验是在一些搅拌槽中进行的,槽的容积介于5升和50升之间。


也可以直接用介词 to代替and。例如:


3. The incubation period is most frequently between 7 to 21 days.


潜伏期大多为7到21天。


七、and用在强调结构中


1、用and连接同一个形容词的比较级,表示“发展”和程度的变化:


1)The patient is getting worse and worse.


患者的病情在不断恶化。


2)The power output becomes lower and lower by overloading.


功率输出由于过载而越来越低。


2、用and连接同义词。例如:


1)We completely and totally agree to the project put forward by them.


我们完全同意他们提出的方案。


2)The end and aim of the book is explained in the preface.


本书的目的在前言中作了说明。


3、有时用and重复整个句子,也是为了起加强语气的作用。如:


We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us like a tidal wave.


为了适应科学的各个领域里象浪潮般向我们袭来的那种变化,我们需要知识,需要尽可能多的知识。

回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2008-10-4 09:18:00 | 只看该作者

回复:知识加油站-修辞与翻译


原文与译文的相对长度



尤金·奈达



不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理"噪音"。这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。交流中的一个重要的基本原则是只把必须交流的东西讲出来,不说一句多余的话,因为同一言语社团的成员共享大量的背景知识,常常有可能用十分简洁的方式交流许多信息。


语际交流的一个主要问题是:在许多情况下,共享信息在数量和种类上存在很大的差距。原语文本中不必说出的内容在译语文本中却往往需要表述清楚。这样一来,译文比原文就要明显地长得多。然而,衡量译文和原文长度差异的重要标准并不是使用词汇的数量或字行的长度。长度上的某些差异可能是由于构词或正字法不同造成的。比如说,德语或西班牙语文本的英译文在总的长度上往往会短一些,这也不是由于文化差异造成的,而主要是由于德语和西班牙语中都有许多必须使用的词尾,而英语中则没有这种情况。相反,一篇汉语文本译成英语后往往要长得多。这倒不一定是由于文化差异的结果,而是由于汉语词的文字符号所占的篇幅相对要少一些。在衡量篇幅长短差异时,完全理想的作法都取决于所指语义特征和联想语义特征的数量。这样测算出来的各种类型的差异就会对两种语言承载信息方式上的差异程度作出唯一切实可靠的解释。换句话说,篇幅的长短必须按照所传递的全部信息量来测算,而不是根据拼写、音位、构词或句法表示词位和词位关系的特定方式来确定。


翻译技巧教学


有些人对于翻译能不能教会和该不该讲授翻译的问题提出质疑,因为一些最优秀的译者从来就没有接受过翻译教育。事实上,许多出色的翻译都认为开设翻译课程是浪费时间,因为对于能熟练运用两种语言的人来说,从一种语言转换成另一种语言完全是一件自然而然的事情。而且,因为在某种程度上讲翻译是一门技巧,所以最好是通过实践来学习,而不是光学习在实际操作中不一定适用的翻译理论或翻译原则。此外,由于人们的天赋和动力各不相同,因此学习新的技巧的方式也是各式各样的,所以翻译课程的设置无异于教人学习走路或说话这样自然而然的事情,看来这也是不高明的作法。


尽管对翻译教学存在这样一些反对意见,但为了学好翻译,在仍然需要开设翻译课进行指导的问题上还是取得了共识。欧洲许多大学和学院为那些想成为职业译者的人开设了非常有用的课程。在中国,几乎每所大学都开设翻译课,因为翻译能力被认为是听、说、读、写、译五种基本语言技能之一。由联合国教科文组织资助的国际译协还出版《巴别尔》(Babel)杂志,目的在于帮助翻译工作者提高业务水平,并为他们提供与世界各地同行联系的渠道。


翻译课程一般开设一到三年,通常包括下列背景学科:社会语言学、传播理论、文学批评、资料使用(资料库、词典、百科全书)和编辑业务。不过,主要精力还是放在分级语言材料的翻译上,先是从外语译成母语,然后是从母语译成外语。一般要求学生至少掌握两门外语,并在某一国际上普遍重视的重要领域(如生态、商贸、地理、公共卫生、航空、气象)或者是在某一具有重要国际意义的自然科学领域(如生物、化学、物理和医学)具有一定的造诣。


除分级文段翻译外,大多数教学大纲还采用从内容到形式都相当广泛的语言材料,强调对学生的译作进行中肯的讲评,研读职业译者翻译的同一文本的不同译本,并且分析优秀译作的独到之处。不过通常来说,学生从对他们自己的译作进行富有成效的讲评中,学到的知识远比他们从背景理论或罗列一大堆原则的作法中学到的要多得多。


大多数教学大纲都是把理论与实践结合在一起,而另外一些大纲则几乎完全侧重实践,目的是让学生从实践经验中掌握一些适用的原则。这两种类型的教学大纲,都培养了合格的翻译人才、在满足世界各地对语言搭桥人日益增长的需求方面,它们发挥着极其重要的作用。然而,许多职业译者却从来没有上过这些课程。


某些出类拔萃的译家一直认为,非凡的才能来自非凡的天赋,任何有组织的、成批培养翻译的办法都是办不到的。换句话说。翻译是天生的,而不是人为造就的。


遗憾的是,许多翻译课还得花大量的时间来提高学生使用外语的能力。在一些第三世界国家中,情况尤其如此。这些国家的大学外语课程过于偏重语法,因此学生不能获得正确翻译的能力。


许多翻译课仍然把传统的直译主义作为"正确"和"忠实"的标准,受害匪浅;学生几乎不知道译文还必须获得创造性的等值,而认识到改写和综述重要性的编辑和出版商更是凤毛麟角。在时间十分紧迫的情况下,对许多文献可以进行有效的综述而不是进行翻译,这样也就扩大了读者的受益面,文献发挥的作用也就更大。


在处理具有强烈文化特色的材料时,也需要十分注意语言上反映出来的社会方面的敏感问题。例如,某些语言学家在论述语言结构的文章中竟然使用淫秽词语和政治性的谩骂语句作为例句。这些例句毫无价值,完全偏离了正道。


译者应具备的能力


一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。


尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种文化就必须身临其境,耳濡目染。不过也有一些称职的译者,从来就没有机会在所学外语的国家中生活过,因而他们不得不进行大量阅读。当然,这些人只是例外。专门翻译古语言文献的译者,常常面临双重的不利因素,一是这类文献的数量和类型有限,二是无法向提供文献的人请教。


除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。


一般说来,根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进行分类:(1)大多数中学毕业生应掌握的知识,如商业信函和提单;(2)大多数大学毕业生应掌握的知识;(3)某一特定领域的专业人员应具备的知识。


然而,正规教育并不总是衡量知识的可靠标准,特别是在全球教育水准滑坡的时候。


译音如果不具备良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲,写作技巧是可以教会的,但要写得清晰流畅,还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身就应具备驾驭这类语篇的能力。


写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函,有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。不过,这里也潜藏着某种危险:某些富有创造力的译者,常常不满足于认同原作者的思想,而硬要把自己的观点强加给原作者。


对于译者来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前,就开始承担翻译工作,结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然",无法轻易改掉。


只要对世界各地的种种译品进行认真广泛的研究就会发现,足有一半译文远未达到应有的水平。甚至在文学著作领域,许许多多出版商都满足于出版劣质译作:一是因为他们不知道何谓优秀的译作,二是因为约请优秀的译者进行翻译,既费钱又费时。


(节选自尤金·奈达的《语言文化与翻译》 Language Culture and Translating)

回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2008-10-4 09:18:00 | 只看该作者

回复:知识加油站-修辞与翻译


商贸文书中常见翻译错误几例







在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。


1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。


原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:


The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


2.上海SFECO拥有5个控股子公司。


原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.


注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:


Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.


或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.


3.中国民生银行有限公司


原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.


注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:


China Minsheng Banking Corporation


4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。


原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.


注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:


After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.


5.欢迎您参观我们交易会


原译文:Welcome you to visit our fair!


注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:


We welcome you to visit our trade fair!


更简洁而地道的译法是:


Welcome to our trade fair!


6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。


原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..


注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:


Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..


7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。


原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.


注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:


We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.


8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。


原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:


Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。


原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.


注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:


After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2008-10-4 09:18:00 | 只看该作者

回复:知识加油站-修辞与翻译

HOTWORDS(2)







Editor's note: The US's declaration of war on terrorism brought us many new words. Knowing them may facilitate your understanding of the news.


1. International coalition 国际联盟


Washington is assembling a broad international coalition to support its war on terrorism.--Reuters


2. Humanitarian crisis 人道主义危机


The United Nations and other aid organizations made a plea for more aid for Afghanistan at an emergency meeting called to deal with the region's mounting humanitarian crisis.--AP


3. Military might 军事力量


Sensing it is only a matter of time before the US uses its military might to strike at Afghanistan, foreign relief organizations in neighbouring Pakistan began to cope with an influx of up to one million refugees from the war-torn country.--Reuters


4. Military strike 军事打击


Chanting "war is not the answer," the protesters flooded the streets of the US capital to call for peace as President Bush moved forward with plans for military strikes against those he blames for the September 11 hijacker attacks that left 6,500 feared dead in New York and Washington.--AP


5. Neutral figure 保持中立的人


Momentum appeared to be building for the 86-year-old former king of Afghanistan, Mohammad Zahir Shah, to play a role as a neutral figure overseeing a transition of power should the Taliban fall as a result of threatened US attacks.--AP


6. Anti-war protesters 反战示威者


Opposition of a different sort was heard as anti-war protesters in Washington and several other cities around the world demonstrated against possible military action.--Reuters


7. Jihad 圣战 (伊斯兰教教徒反对异教徒的战争)


Afghanistan's ruling Taliban has mobilized 300,000 Afghans for jihad, or holy war, the Islamic militia's defence minister said on Monday.--Reuters


8. Kamikaze attack/suicide attack 神风式飞机的攻击,二战时期日本与对手同归于尽的自杀性飞行攻击/自杀性攻击


Washington has said that this week's kamikaze attack on its landmarks was a declaration of war and Congress authorized President Bush on Friday to use "all necessary and appropriate force" in response.--Reuters


British Foreign Secretary Jack Straw warned the country on Monday to brace for casualties when a US-led coalition retaliates for the suicide attacks on Washington and New York.--Reuters


9. Highest alert 一级戒备


The US military went on highest alert today after the worst terrorist attacks in the nation's history crippled New York's financial centre and struck at the heart of the federal government in Washington.--AP


10. Airstrike 空袭


An Iraqi military spokesman told the Official Iraqi News Agency that one civilian had been injured in the airstrikes on Thursday.--Reuters


11.Commandos 突击队


A small number of US Army commandos have slipped into northern Afghanistan to seek information on the whereabouts of suspected terrorist leader Osama bin Laden, senior administration officials said yesterday.--AP

回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2008-10-4 09:17:00 | 只看该作者

回复:知识加油站-修辞与翻译

HOTWORDS(1)







1. The International Olympic Committee (IOC) 国际奥委会


2. The IOC Evaluation Commission 国际奥委会评估委员会


3. The IOC Evaluation Report 国际奥委会评估报告


4. The IOC Executive Board 国际奥委会执行委员会


5. 112th IOC Session 国际奥委会第112届全会


6. The Chinese Olympic Committee (COC) 中国奥委会


7. Beijing 2008 Olympic Games Bid Committee北京2008年奥林匹克运动会申办委员会(简称北京奥申委)


8. Olympic Movement 奥林匹克运动


9. The Olympic bid/bid to hold the 2008 Summer Olympics 申奥/申请举办2008年夏季奥运会


10. 2008 Olympics Boulevard 奥运大道


11. Logo of the Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申办2008年奥运会会徽


12. Motto of the Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申办2008年奥运会口号


13. New Beijing, Great Olympics 新北京,新奥运


14. Green Olympics, People's Olympics and Hi-tech Olympics 绿色奥运,人文奥运,科技奥运


15. An Olympic candidate city 奥运会候选城市


16. An Olympic host city 奥运会主办城市


17. Good-will ambassador for Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申奥亲善大使


18. Candidate City presentations 候选城市的陈述


19. Submission of Candidature File提交申办报告


20. Spirit of the Olympic Movement 奥运精神


21. Swifter, higher, stronger 更快,更高,更强


22. Olympic Charter 奥林匹克宪章


23. World Olympic Day 国际奥林匹克日


24. Action Plan for a Green Olympics 绿色奥运行动计划


25. Olympic torch relay 奥运火炬接力


26. Five-ring Olympic flag 奥运五环旗

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

绿色圃中小学教育网 最新主题

GMT+8, 2024-11-22 12:41

绿色免费PPT课件试卷教案作文资源 中小学教育网 X3.2

© 2013-2016 小学语文数学教学网

快速回复 返回顶部 返回列表