不过,wait a moment,到底是谁把“东亚病夫”这顶帽子给我们中国人带上的呢?查一下北京奥运会官方网站http://www.beijing2008.com,我们可以在“中学生奥林匹克知识读本”栏目下找到题为“从‘东亚病夫’到竞技大国”的文章(http://www.beijing2008.com/37/67/article211986737.shtml),还配有一幅漫画。文章中这样描述了“东亚病夫”的来历:“1949年之前,中国运动员参加了3届奥运会,每次都铩羽而归,一牌未得。当时一家外国报纸刊出了这样的一幅漫画:奥运五环旗下,一群蓄着长辫、身穿长袍马褂、形容枯槁的中国人,扛着一个硕大无比的鸭蛋,画题为“东亚病夫”。对运动员的这种侮辱和嘲讽,反映了灾难深重的旧中国在国际上毫无地位”。在中国网上,一篇题为“‘零的记录’与‘东亚病夫’”的文章)对这段故事还有更具体和绘声绘色的描述:
应该说,这种“中国人不能被嘲笑”的心态有相当的正面意义,不蒸馒头争口气,在特定的环境下确实可以激励国人自强不息。从这个角度看,我推测1936年的那个外国报刊上的“鸭蛋漫画”根本就是杜撰。即便这幅漫画确有其事,而且发表在新加坡的媒体的话,考虑到新加坡是个华人社会,最大的可能这幅漫画出自华人之手而且发表在华文报刊上,其目的依然是为了警醒贫穷落后的中国人。不过,我们中国人自己说自己可以,怎么说都不为过,老外千万不要来瞎掺乎。如果哪一天《经济学人》的封面胆敢用The Real Sick Man of Asia来形容中国的话,小心感情受伤害的中国人一人一口吐沫把他那个编辑部给淹没了。
在国人的心目中,“东亚病夫”从来就是外国人对中华儿女的蔑称。然而,令人疑惑的是,除了1896年一篇英国人的文章以及1936年一幅据说是外国人画得漫画以外,我们没有看到其他外国人用“东方病夫”或者“东亚病夫”来侮辱中国人的资料。如果1896年英国人的那篇文章中“东方病夫”的原文果真是sick man of East Asia的话,我认为也未必就是对中国人的种族歧视和人身攻击。因为在英文中sick man of xxxx是个常见的表达式,而且最早是以sick man of Europe(“欧洲病夫”)的形式见诸于世。这个表达式本是俄国沙皇尼古拉一世早在1853年形容衰落中的奥特曼帝国最先使用,其后“欧洲病夫”成为一个常用词,形容处于经济或者社会困境中的欧洲国家。上个世纪50年代末到80年代初,英国就常常被媒体讥为sick man of Europe,到了90年代剧变后国力衰弱的前苏联和东欧也会被称为“欧洲病夫”。更有甚者,2005年5月21日出版的一期《经济学人》(The Economist)杂志公然在封面上用The Real Sick Man of Europe(真正的欧洲病夫)来形容意大利政治经济困境(图),却也不见意大利政府和人民出来抗议。
当然,上面所谈到的几点疑问都还是细节问题,关键的是“东亚病夫”这个词的来历,是否是外国人对中国人的污辱和嘲弄。在网上可以查到这样的资料:“东亚病夫”一词,最先叫“东方病夫”,出自上海《字西林报》(Tzu Lin Hsi Pao,North China Daily News,英国侨民奚安门Henry Shearman于1850年8月30日创刊于上海)1896年10月17日登载的一篇英国人所写的"中国实情"的文章,其中一句话被梁启超翻译为“夫中国——东方病夫也,其麻木不仁久矣”,估计原文应该是sick man of East Asia,或者East Asian sick man。自此“东方病夫”的说法不胫而走,多为忧国忧民的仁人志士所引用。蔡锷在1902年写的《军国民篇》中有这样的字句:“显而言之,则东方病夫气息奄奄,其遗产若是其丰,吾辈将何以处分之?”梁启超在写于1902年-1906年间的《新民说》中提到“我以病夫闻于世界,手足以瘫痪,以尽失防护之机能,东西诸国,莫不磨刀霍霍,内向而鱼肉我矣。”1915年,陈独秀在《新青年》杂志发表的《今日之教育方针》一文中也提到了这个词:“艰难辛苦,力不能堪;青年堕落,壮无能力,非吾国今日之现象乎?人字吾为东方病夫国,而吾人之少年青年,几无一不在病夫之列,如此民族,将何以图存?”