汉语的复句在结构上和英语的主从复合句类似。例如:If you feel sleepy, you’d better go to bed now.如果你感觉困了,最好现在就上床睡觉。She is the kind of person who is always prepared to help others.她是那种随时准备帮助别人的人。中国学生学习英语复合句时有点轻车熟路,正是汉语对英语学习所产生的正迁移。除了其在结构上与汉语相似之外,有些短语或句子在意义上也与汉语相似。例如,有钱能使鬼推磨——Money makes the mare go.以眼还眼,以牙还牙——an eye for an eye ,a tooth for a tooth等。
二、英语习得中汉语的负迁移
当学习者所学的语言规则与汉语规则出现差异,尤其是表面相似而实际不同时,就会产生负迁移。负迁移会造成语言错误及学习困难,阻碍外语习得,因此在英语学习过程中要遏制汉语的负迁移现象。
(一)语音层面的负迁移
受汉语方言的影响,有些学生分不清某些音素发音之间的区别,如有的北方方言中“l”和“n”不分,导致他们会把light/lait/读成/nait/。汉字主要以韵母及n/ng结尾,而英语单词既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,学生往往习惯在闭音节词后加一个元音,如把light被读成lighter,sit读成sitter等。另外中国学生在读英语时,会把每一个单词,每一个音节都读得很清楚,没有轻重之分,这是受了汉语发音的影响。汉语属于声调语言, 由声调来区分意义,而英语属于音调语言,主要依靠语调来区分意义。
(二)词汇层面的负迁移
英语词汇在概念意义、内涵意义、搭配方式等方面与汉语词汇差别很大,如果不了解这些差别,用汉语的思维规律去套用必然会导致汉语负迁移。首先,语言的独立性决定了一种语言很难在另一种语言中找到一对一的对应词,例如faculty与汉语“能力”貌似对应,而faculty还有“全体成员”、“系”、“科”等意思,汉语中的“能力”是不可能有这些意思的。其次,受文化的影响,各个民族对某些词汇所赋予的内涵意义大相径庭。例如“龙”在汉语中是“英雄才俊、蓬勃向上”的象征,故而有“望子成龙”之说。而“龙”在英语中的对应词dragon则指一种能喷水的怪兽,是“凶残、恐怖、贪婪”的象征。因此在汉译英中“望子成龙”常被译作“to hope that one’s son will have a bright future”,“亚洲四小龙”就被译作“four Asian tigers”,而绝不是“four Asian dragons”。
(三)句法层面的负迁移
虽然英汉句子基本结构都是主语(S)+谓语(V)+宾语(O),但是两种语言的内部结构和形式差异常常会导致负迁移的产生。
1.汉语没有严格意义上的形态变化,而英语语序、形态的变化比汉语丰富复杂得多。对学生来说,他们往往会在人称和数的变化、时态、人称代词、主谓一致等方面犯错误。
2.汉语的特点是主题显著,句子的基本结构主要体现在主题与述题的关系上,而不是主语与谓语的关系,所以学生在学习英语的过程中,往往会出现中国式英语的句子。
3.一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,只要能将意思表达清楚,并不讲究形式上的完整,主语、关联词等的省略屡见不鲜,但译成英语,必须加上主语,因为英语讲究主谓宾的逻辑和语法的完整。 |