绿色圃中小学教育网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3807|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

汉语对英语习得的影响

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-2 23:14:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
汉语对英语习得的影响
摘要:汉语的迁移现象是外语习得过程中影响语言学习的重要因素。本文浅析了英语习得过程中汉语在语音、词汇、语法、语用等方面的正、负迁移现象,揭示了汉语的迁移对英语习得的正、负面影响,提出了一些有助于学习者更好地习得英语的建议。
关键词:汉语;正迁移;负迁移;英语习得
外语习得是一个受内因和外因影响的过程。在这个过程中,汉语对外语的习得产生一系列的影响,这在语言学中被称为汉语的迁移现象。语言的迁移现象涉及语音、词汇、语法、语用等方面。语言的迁移现象主要有正迁移和负迁移。对于汉语的正迁移,学习者应该找出汉语与英语的相同和相似之处,在英语习得过程中更好地借助汉语来学习英语。对于负迁移,学习者要认识到由汉语干扰而造成的错误在所难免,从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,这样有利于学习者在英语习得中发挥主观能动性,达到学习英语的最佳效果。
一、英语习得中汉语的正迁移
当学习者所学的语言规则与汉语规则相同时,就会产生正迁移,它有利于外语学习。汉语作为学生已经获得的极为稳定的语言知识和习惯,对英语学习有一定的促进作用。
(一)汉语对语音学习的正迁移
汉字的读音和英语单词的读音都由音节组成。汉语拼音分为声母和韵母,韵母有单韵母和复韵母。英语的音标分为元音和辅音,元音有单元音和双元音。汉语的声母相当于英语单词音节开头的辅音,韵母相当于英语的元音。汉语拼音的声母和英语的辅音在发音部位和发音方法上有类似的地方,所以大多数学生在发下列音素时障碍不大:/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在汉语中可对应为p、b、t、d、k、g、和f。元音音素/i:/、/u:/和/a:/同样能对应找到汉语中的i、u、和a。在英语学习中可以通过比较辨析读音的异同,掌握正确的读音。
(二)汉语对词汇学习的正迁移
1.用汉语解释英语词汇。学习英语时,学习者头脑中已具备了一定的汉语背景知识和认知理解能力,教师可以用中文讲解抽象单词词义,如horizon(地平线),parliament(议会),sociology(社会学)等。若完全用英文释义,既浪费时间又很难解释清楚。一些表示具体事物和时间、地点及空间概念的词,如school(学校)、second(秒)、star(星星)、moon(月亮)、book(书)、water(水)等,教学时可以直接用汉语讲解。因为学习者大脑中对这些事物和概念已经形成,只需教会一种新的表达形式即可。可见,对英汉语言中存在共性的词汇直接用汉语讲解,学生就能清楚地理解词义。
2.用汉语解释构词方式。汉语有很多表示意义的偏旁部首,如树、材都与木有关,烂、烧都与火有关。这与很多英语单词由有意义的前、后缀+词根构成类似。记忆单词时,可以和这些表义的前、后缀联系起来,如bi-(double)、vice-(deputy)、pre-(before)和-less(without)等,使用这种方法既易理解又不易遗忘。还有一些词加上词缀后,意思会和词根意思不同,如indifferent(漠不关心的)已完全脱离词根different(不同的)的意思,再如respectful(有礼貌的,尊重他人的),respective(各自的);consider(考虑),considerate(体贴的)等。这类词不妨直接利用汉语来帮助学生理解记忆。
(三)汉语对语法学习的正迁移
英汉两种语言虽属不同语系,但在句型上仍有不少相似之处。例如简单句的五种基本类型:
1.S+V:Mum is cooking.妈妈正在做饭。
2.S+V+O:The little girl broke a cup.小女孩打碎了一只杯子。
3.S+V+P:My brother is a doctor.我哥哥是医生。
4.S+V+IO+DO:Tom gave me a book.汤姆给了我一本书。
5.S+V+O+OC:The teacher asked me to answer her question.老师让我回答问题。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2014-9-2 23:14:08 | 只看该作者

汉语的复句在结构上和英语的主从复合句类似。例如:If you feel sleepy, you’d better go to bed now.如果你感觉困了,最好现在就上床睡觉。She is the kind of person who is always prepared to help others.她是那种随时准备帮助别人的人。中国学生学习英语复合句时有点轻车熟路,正是汉语对英语学习所产生的正迁移。除了其在结构上与汉语相似之外,有些短语或句子在意义上也与汉语相似。例如,有钱能使鬼推磨——Money makes the mare go.以眼还眼,以牙还牙——an eye for an eye ,a tooth for a tooth等。                                                                           
二、英语习得中汉语的负迁移
当学习者所学的语言规则与汉语规则出现差异,尤其是表面相似而实际不同时,就会产生负迁移。负迁移会造成语言错误及学习困难,阻碍外语习得,因此在英语学习过程中要遏制汉语的负迁移现象。
(一)语音层面的负迁移
受汉语方言的影响,有些学生分不清某些音素发音之间的区别,如有的北方方言中“l”和“n”不分,导致他们会把light/lait/读成/nait/。汉字主要以韵母及n/ng结尾,而英语单词既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,学生往往习惯在闭音节词后加一个元音,如把light被读成lighter,sit读成sitter等。另外中国学生在读英语时,会把每一个单词,每一个音节都读得很清楚,没有轻重之分,这是受了汉语发音的影响。汉语属于声调语言, 由声调来区分意义,而英语属于音调语言,主要依靠语调来区分意义。
(二)词汇层面的负迁移
英语词汇在概念意义、内涵意义、搭配方式等方面与汉语词汇差别很大,如果不了解这些差别,用汉语的思维规律去套用必然会导致汉语负迁移。首先,语言的独立性决定了一种语言很难在另一种语言中找到一对一的对应词,例如faculty与汉语“能力”貌似对应,而faculty还有“全体成员”、“系”、“科”等意思,汉语中的“能力”是不可能有这些意思的。其次,受文化的影响,各个民族对某些词汇所赋予的内涵意义大相径庭。例如“龙”在汉语中是“英雄才俊、蓬勃向上”的象征,故而有“望子成龙”之说。而“龙”在英语中的对应词dragon则指一种能喷水的怪兽,是“凶残、恐怖、贪婪”的象征。因此在汉译英中“望子成龙”常被译作“to hope that one’s son will have a bright future”,“亚洲四小龙”就被译作“four Asian tigers”,而绝不是“four Asian dragons”。
(三)句法层面的负迁移
虽然英汉句子基本结构都是主语(S)+谓语(V)+宾语(O),但是两种语言的内部结构和形式差异常常会导致负迁移的产生。
1.汉语没有严格意义上的形态变化,而英语语序、形态的变化比汉语丰富复杂得多。对学生来说,他们往往会在人称和数的变化、时态、人称代词、主谓一致等方面犯错误。
    2.汉语的特点是主题显著,句子的基本结构主要体现在主题与述题的关系上,而不是主语与谓语的关系,所以学生在学习英语的过程中,往往会出现中国式英语的句子。
3.一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,只要能将意思表达清楚,并不讲究形式上的完整,主语、关联词等的省略屡见不鲜,但译成英语,必须加上主语,因为英语讲究主谓宾的逻辑和语法的完整。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-9-2 23:14:12 | 只看该作者

(四)语用层面的负迁移
随着外语习得与语用学研究的发展,人们发现迁移并不只停留在语言层面。学生在用英语进行交际的过程中,会受到汉语和汉文化的影响,误用汉语的语用规则,这就是语用负迁移。一般认为,与语音、语法知识相比,交际双方更不能容忍交际中出现的语用失误,因此它越来越受到人们的重视。语用负迁移主要有两类:
1.学习者在交际时套用汉语表达方式。如:(老师)Thanks a lot. That’s a great help.(学生)Never mind.老师称赞并感谢学生帮了忙,学生想表达“不用谢,不客气”,英语应说You are welcome.或 It’s my pleasure.受汉语表达影响,误用了英语回应歉意的表达方式。
    2.学习者在交际时,因为对英语文化缺乏了解而按汉语的文化习惯进行,从而产生不符合英语文化习惯的语用行为。例如:
问候语:中国人互相碰面时往往会问“吃了吗?”“上哪儿去啊?”,这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问,如果把它们对等地译成英文表示问候或打招呼,外国人会感到莫名其妙,会误认为是邀请他们吃饭,干涉他们的私事以及明知故问。
禁忌语:中国人在交往过程中,往往会问及对方的年龄、职业、收入、婚姻、家庭等状况,但如果对外国人问“How old are you?”或“How much do you earn every month?”,对方会认为是在粗暴干涉他们的个人隐私,从而造成不快。
称赞语:西方人一般将别人的赞美视为对自己能力的肯定,在交际中趋于接受,一般会说“Thank you.”而中国人一般比较含蓄、谦虚,趋于自我谦虚或不正面承认。
三、汉语正负迁移对英语教学的启示
在英语习得过程中,汉语的正负迁移现象是客观存在的,负迁移现象更是无法回避的。教师要促进汉语正迁移,遏制负迁移,引导学生逐步形成英语思维,减少或消除汉语负迁移对英语习得的影响。
(一)加强汉语学习
教师应鼓励学生加强汉语学习,在教学实践中有意识地引导学生认识两种语言的共性,并在英语习得过程中加以运用。对汉语的负迁移可以采取对比分析法,对部分错误通过语言比较加以预测和纠正。对于汉英两种语言差异大的地方,教师可引导学生予以更多重视,加大解释力度,通过更多的操练和巩固,让学生用心领会,掌握正确的用法。
(二)将汉语作为教学辅助语言
由于汉语和英语之间的差异,离开汉语的辅助,用英语直接教学,在基础教育实践中很难展开,所以汉语辅助在教学过程中起着桥梁作用。用汉语比较、解释英语语言现象,讲解英语的语法规则,能让学生更容易理解并掌握学习内容。
(三)创设良好学习情景
教师要提供丰富的可理解性输入材料,创设良好的学习情景,充分利用课堂时间提供语言材料,拓宽语言输入的方式和渠道,鼓励学生在课后利用各种媒体、途径学习英语,使学生在大量接触、练习、使用英语的过程中亲身体会英汉两种语言在语言和文化上的差异,使学生逐步形成用英语思维的习惯。
(四)正确对待迁移错误
汉语迁移是不可避免的。在英语习得的过程中,教师要正确对待学生学习中的错误。对于学生在语音、词汇、句法和语篇等方面所犯的迁移错误要持宽容态度,耐心引导学生对错误不要采取回避态度,帮助学生认真分析学习过程中造成错误的原因,使学生在学习过程中有意识地避免汉语负迁移的影响。
(五)注重英语文化输入
对多数学生来说,共同弱点是对英美文化中非语言形式的文化背景、风俗习惯了解不够,致使他们在真实的语言交流中感到困惑。英语教学应把文化输入纳入其中,创设情景使学生更多地了解西方文化、思想和行为模式,激发学生学习英语的兴趣和动机,提高学生对中西方文化差异的敏感性和跨文化交际的能力,达到从深层次上提高英语水平的目的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

绿色圃中小学教育网 最新主题

GMT+8, 2024-11-28 00:43

绿色免费PPT课件试卷教案作文资源 中小学教育网 X3.2

© 2013-2016 小学语文数学教学网

快速回复 返回顶部 返回列表