|
6#
楼主 |
发表于 2012-2-2 11:08:52
|
只看该作者
未选择的路
〖教学目标〗
1、认知能力:
背诵诗歌。
2、能力目标:
英汉对译。
3、情感目标:
肯定自己的先择。
〖教学重点〗
未选择等于未选择。
〖教学难点〗
未选择等于选择。
〖教学方法〗
讲析、比较。
〖教学手段〗
电脑。
〖板书设计〗
未选择的路 弗罗斯特
〖教学过程〗
一、发原文,让学生译成中文(提前一周)
任务:
1、查字典,联系上下文,译成中文。
2、尽量注意文采,但要忠实原文。
The road not taken
Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的森林里有两条路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同时涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立
And locked down one as far as I could 我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth: 直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair, 但我选择了另外一条路同样不错。
And having perhaps the better claim, 挑上这路或许有点道理
Because it was grassy and wanted wear, 这条路草深,似手少行人
Though as for that the passing there 实际上来往的迹印
Had worn them really about the same, 使两条路教有同样的损被(相差无几)
And both that morning equally lay, 那天清晨落叶覆盖着路
In leaves no step had trodden black. 没有人踪
Oh ,I kept the first for another day! 哦,我把第一条路下一次,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way, 但我也知道,路径延绵无尽头,前途多歧
I doubted if I should ever come back. 我怀疑,我还能回来,恐怕难以再回返
I shall be telling this with a sigh. 我将轻轻叹息回顾往事
Some where ages and ages hence: 从现在起多年后的某个地方
Two roads diverged in a wood ,and I- 森林里分出两条路,而我呢
I took the one less traveled by, 我选择了一条少有人迹
And that has made all the difference. 这就造成了千差万别,从此决定了我一生的道路
二、对比课文、另发两种译文
让学生知道译文并不是唯一的,只要能表达意思,即是好文章。在忠实原文的基础上注意文采。
三、比较三种译文的优劣
课文:文质兼备,尤其注意语言优美。
译文1:最忠实原文,语言平实,文采不足。
译文2:形式整齐,属于五言乐府诗的形成,语言优美简练,足见翻译者的功底深厚。
四、课文赏析
1、内容联系:
伫立(面临选择)→ 选择(做出决定)→ 惆怅(犹豫)→ 叹息,回顾。
文章写出了人之常情,因此更有可读性。
2、思想性:
未选择=选择
3、拓展思维:
⑴ 三思而后行。
⑵ 选择了,就要认真对待。
⑶ 人生之路,每一条都精彩。
⑷ 要善于反思,善于回顾。
4、欣赏语言之美,并说出好处,如:
⑴ 慌草萋萋,十分幽寂。
⑵ 路径延绵无尽头。
⑶ 而我选择人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。
注:学生要讲出点好处。
未选之路
林中路两分,两路林中伸,
可惜难兼行。落叶无人踪。
游子久伫立,我选一路走,
极望目望一径。深知路无穷。
蜿蜒复曲折,我疑从今后,
隐于丛林中。能否转回程。
我选另一途,数十年之后,
合理变公正。谈起常叹息。
草密人迹罕,林中两路分,
正待人通行。一路人迹稀。
足迹踏过处,我独选此路,
两路皆相同。境遇乃相异。
没有走的路
罗伯特·弗洛斯特
黄色的林子路分两股,
可惜我不能两条都走。
我站立良久,形影孤独,
远远眺望,顺着一条路,
看它转到灌木林后。
我选了另一条,同样宜人。
挑上这条或许有点道理:
这条路草深,似乎少行人;
实际上来往的迹印,
使两条路相差无几。
而且早晨新落的叶子,
覆盖着路,还没人踪,
哦!我把第一条留给下次。
前途多歧,这我也知,
我也怀疑哪能重新回来。
多年、多年后,在某地,
我将讲这件事,叹口气:
树木里路分两股,而我呢──
选上的一条较少人迹,
千差万别由此而起。
|
|