|
沙发
楼主 |
发表于 2010-12-6 13:14:00
|
只看该作者
3.话剧版:《赵氏孤儿》
北京人艺曾以元杂剧为蓝本改编了《赵氏孤儿》,由金海曙编剧、林兆华导演,也同样在原剧作的基础上进行了很大改动。
话剧版的最大改动大概是长大成人后的赵孤了解了当年被灭门的真相但死活不肯报仇,按照编剧的阐述,“旧时代的轰轰烈烈、复仇屠戮均有其内在合理性及英雄主义光彩,而在新时代中,旧时代的一切后果要新成长起来的‘赵氏孤儿’来承担,客观上对个人生命存在的意义形成了一个不容回避的质疑……在漫漫的历史长河中,个人的人生目的的实现与否确实是微不足道的”。话剧里的重要一幕,是程婴告诉赵孤真相后,赵孤因为长时间的被收为义子并与屠岸贾产生了“父子情”,而对程婴说,“你是我爹,太尉养了我16年,也是我爹”,把元杂剧版《赵氏孤儿》的寄身屠府十多年的另一种可能性表达了出来。
4.海外版:伏尔泰版《中国孤儿》
早在十八世纪上半叶,元杂剧版的《赵氏孤儿》便被翻译成外语版收入巴黎出版的《中华帝国全志》中,随后又被翻译成英译本、德译本、俄译本等,也在翻译的过程中被改编,如威廉·哈奇特将其改为“为适应当时英国复杂的政治斗争情况而作”,又如后来的法国大作家伏尔泰的改编版。
伏尔泰版与元杂剧版的有两个主要的不同点,其一是故事发生的背景改为成吉思汗时期,另外是结尾处成吉思汗被道德的力量所感动而宽恕了一切。伏尔泰希望“中国人民的文化和道德观念能够战胜野蛮残暴的鞑靼统治者”,显得比较美化与理想主义。
5.电影版:陈凯歌版《赵氏孤儿》
电影时代,像“赵氏孤儿”如此戏剧性强、悲剧感足的故事,难免会被改编为电影作品,如最新的陈凯歌导演版《赵氏孤儿》。
陈凯歌在访谈时谈过创作时的想法,“我想拍一个可信的故事,如果扣一个忠义的帽子给程婴,今天的观众会不会觉得可信,谁会拿自己的孩子的死去换别人孩子的生?”“程婴15年抚养孩子报仇,未必人人都能做。从头到尾他没有以一个英雄的姿态出现,也不是一个单纯的复仇者,原来怎么活着,现在还怎么活着,这个太难了。这部电影里没有历史,只有人性,没有被历史推着走。”
在这种创作理念下,陈凯歌将元杂剧版《赵氏孤儿》进行了一些改动,如突出程婴这个小人物,突出了他的担惊受怕与困扰,突出了他对妻子及孩子的爱;又如影片还把赵盾、赵朔父子改编为一对比较飞扬跋扈、不懂得得饶人处且饶人的大臣与将领,为屠岸贾的借势灭门埋下了伏笔;影片里对于屠岸贾的描写,也减弱了他的残暴(如最后放了城里的其它孩子,及救赵孤),突出其人性化的一面;而韩厥也先是一位屠岸贾的重要门客,随后又变成程婴的生死之交……
陈凯歌版淡化了元杂剧里的强烈的悲剧性,而突出程婴。 |
|