英汉语言属两种不同文化,其习惯表达必然有别,有些习惯表达 差异悬殊。中国学生学习英语时大多已具有十多年的汉语接触史,汉语的表达方式可以说已在他们的头脑中根 深蒂固,形成了思维定势,讲话时不需任何思考就能脱口而出,且能表达正确,语句规范。当他们学习与汉语 截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯表达的干扰,尤其是两种文化习惯表达正好迥然相异或容易受到思 维定势的影响时,出差错的可能性极大。如何有效地克服汉语的干扰,尽量使汉语学习的能力发生正迁移,从 而尽可能地提高英语学习的效率,这需要我们特别要注意英汉习惯表达的差异之处,此乃英语教学的难点所在 ,试题设计者自然不会轻易放过这一点。英汉表达差异现象十分普遍。学生做选择题、改错题,尤其是作文时在此方面栽跟头的更是比比皆是。如 :“在某人的帮助下,”英语要说with one'shelp,切不可说under one's help;“从四面八方”,应为in e very direction,决不说from every direction。还有“为人民服务”,“我英语学习取得了进步”,“我家 乡发生了很大变化”等诸如此类的句子被译成英语时,学生极易发生这样的错误:serve for the people;my English has made progress;my home town has taken place great changes。因为这些正是英汉习惯表达差 异的契口处,所以我们必须自觉进行英汉表达方式的比较,牢牢记住差异之处,排除汉语的干扰,杜绝中式英 语错误的出现。
(4)留心“Both A and C”,“All above”或“None”此类的选项,答案的可能性较大,因为它们包含 的信息较多。
(5)关注:“We don't know.”、“It is not talked about in the passage.”或“We are not sur e about this.”这样的选项,因为此类选项的表述十分巧妙,让你忙乎了半天找不到答案,最后再以这样的表 述跟你开个玩笑,使你难以置信,不敢下手,实际上很可能它就是正确答案。