|
问:《马说》中的“祗辱于奴隶人之手”
(1)要把这个祗字当做通假字吗?
(2)“祗辱于奴隶人之手”中的“祗”书下注释是“同‘衹’”,既然后面又说“衹”并非通用规范汉字,那为何不直接注释为“同‘只’”呢?这样更明白,更好记好写。
答:可以视为广义的通假字。
事实上古人在表达表达“只”这个意思的时候会有“祗、衹、祇、秪、秖”等多种写法,或者说,“祗、衹、祇、秪、秖”在“只有、仅仅”这个意义上是通用的关系(因为字形太接近了),但《通用规范汉字表》规定,“衹”是“只”的繁体字,“祇、秖”是“只”的异体字,而从“祗”不能直接到“只”,所以需要从“只”的正式繁体形式转一道,所以被迫采用了一个非规范汉字。
这样做更严谨,也便于理解“祗—衹—只”之间的关系。 |
|