内心这么想的,我也真的开始做了,先自己试着翻译题目和诗句:江雪,snow on the river(江中的雪) 还是river in snow(雪中的江)?我犹豫了一下,确定题目river in snow雪中的江比较好,大气磅礴有意境。第一句是千山鸟飞绝,There are no birds in many mountains and hills. 接着是万径人踪灭,there are no people on many paths.孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。There is only one fisherman on the boat, fishing in snow.四句话运用到了三句there be句型,而且有单数形式还有复数形式,绝了!这首被成为史上最孤最独最寒的古诗,被我翻译得温暖起来,它承载了there be 句型的所有特点,在我眼里它千娇百媚呢。然后再想想这么突兀地端出一首无色无韵的所谓的诗篇给孩子们有点暴殄天物啦!还是先预热一下,吊吊他们的好奇心,然后再缓缓拿出我的这首杰作岂不更好?!
于是我在讲古诗《江雪》前,先设计了猜猜一个小盒子有什么的游戏引出there be句型让他们认识there be句型,然后用简笔画先画出一簇簇远山,让孩子们用There be句型描述:there are many mountains and hills. 再远山下面画出几条水纹,引导学生说出:there is a river near the hills. 接着画一条小船,孩子们立刻说出:There is a boat on the river. 最后画出一个穿着厚厚蓑衣的渔翁坐在船上钓鱼: 学生的思维活跃起来:there is an old man sitting on the boat. He is fishing. 我潇潇洒洒地在画面上点点点点了许多小白点: what’s the weather like? 学生立刻反应:it’s snowing. It’s cold.
Please guess what’s the picture about?(请猜一猜这幅图片描述了什么呢?)我故意神秘地问。这时候有个小帅哥立刻大叫:青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。班里一片寂静,大家都没有反应,都在想,又有举手了:我觉得是《江雪》!这时候几十双眼睛立刻闪亮,在没人领读的情况下一起大声背诵: