绿色圃中小学教育网

标题: 中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧 [打印本页]

作者: 中学生作文    时间: 2014-10-5 20:50
标题: 中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧
中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧
摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译英是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。本文简要阐述了实施这一过程时的具体问题——措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。
关键词:汉译英;选择;增补;省略;转换
随着全球化步伐的加快和我国对外交往的日益频繁,准确全面地用英语向世界介绍中国,传播源远流长的中华精髓文化越来越重要。英语是世界上使用最广泛的语言,因此提高汉译英的技巧和质量非常必要。翻译时的正确措辞是保证译文质量的重要前提。一般情况下汉译英的措辞技巧有词的选择、增补、省略和词类的转换四种情况。
一、词的选择
(一)根据上下文准确表达原文的词义
词的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。例如:
1.“情况”。英语的对应词有circumstance、situation、condition等,究竟怎样翻译,要根据上下文来决定。如:在这种情况下:under such circumstance/such being the case/in accordance with this specific condition;这种情况必须改变。This state of affairs must change.现在情况不同了。Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?可在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside here is quite another story.前面有情况,做好战斗准备。There’s enemy activity ahead, prepare for combat.
2.“事”。其基本含义与英语的matter、affair、thing、business等词相近,在不同的上下文中有不同含义。如:遇事和大家商量。Consult the masses when problems arise.农民所做的事很多,……在农协的领导下总共做了十四件大事,如下所记。The peasants have done a great many things,…the peasants under the leadership of the peasants associations have the following fourteen great achievements to their credit.
3.“水平”。此词与英文level相近,如“理论水平”可译作theoretical level,但在不同的上下文中它的译法不同。如:他的英语水平比我高。He knows more English than I.这里“水平”一词虽没有直接译出,它的意思已暗含在句子里,如按汉语字面硬译成The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。又如:各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里“领导水平”实指领导艺术,故译为art of leadership。
(二)辨析词义和正确选词
1.词的广义和狭义。英语不少同义词的词义有广、狭义之分,运用范围各不相同。例如:他从不喝酒。He never touches wine.原文“酒”指一切酒类,但在“他从不喝烈性酒”中,“酒”是狭义,应译为spirits。
2.词义的强弱。例如:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.这里的“愤怒”含义比较强烈,所以选用indignation而不用anger。

作者: 中学生作文    时间: 2014-10-5 20:50

3.词义的褒贬。由于人们对待事务的态度不同,会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬,或否定、鄙视,这种感情色彩应在译文中表达出来。例如:他们讲唯心论,我们讲唯物论。They preach idealism whereas we advocate materialism.同是“讲”字,译文一处用preach,一处用advocate,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。
4.词的语体色彩。同义词的差别不仅表现在词义方面,而且表现在语体色彩方面。例如:别了,司徒雷登!Farewell, Leighton Stuart! 这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用farewell,如用goodbye就不能表现原文的特殊语气和轻蔑口吻。又如:这小伙子干活真冲。This young fellow does his work with vim and vigor.此处“真冲”是口语体,相应使用口语词vim and vigor来表达。
5.词的政治含义。例如invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词,前者指军事入侵,后者含政治、军事、经济、文化等各方面。又如autonomy和initiative和汉语“自主”相对应,但autonomy指政治上有自治权,而initiative指思想、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”指后一种意思,所以用initiative。
6.词的搭配。汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。
(1)定语搭配中心词。例如:浓茶strong tea,浓墨dark ink,浓烟dense smoke;青山green hill,青天blue sky,青布black cloth。同一个词与不同名词搭配时的意义并不一致,翻译时必须选用不同的词,否则便不能达意。
(2)动词搭配宾语。例如:开车to drive a car,开船to set sail,开机器to start a machine;上车to get on a bus,上飞机to board a plane,上山to climb a hill,上子弹to load a gun。因与不同宾语搭配,汉语动词“开”、“上”在翻译时选用了不同的动词。
二、词的增补
由于汉英两种语言遣词造句的规律不同,在表达相同意思时需在译文中增补原文没有的词语。
(一)为保证译文语法结构的完整
1.代词或名词。
(1)作主语的代词或名词。汉语无主句较多,英语则不同,句子一般要有主语,翻译无主句时要采用被动式或根据上下文选择适当的代词或名词补出主语。例如:亲不亲,一家人。Relatives or not, we are one family.要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。To ensure success, one must be prepared, and fully prepared for that.
(2)物主代词。物主代词在汉语里远不如在英语里用得多。英语凡说到一个人的身体部位或与他有关的事物时,总在前面加物主代词。例如:她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.
作者: 中学生作文    时间: 2014-10-5 20:50

(3)作宾语的代词。汉语句子只要能看清上下文,宾语代词常被省略,英语就不同,及物动词都要带宾语。例如:请原谅,打断一下。Excuse me for interrupting you.
2.连词。汉语的词、词组或句子之间的关系往往通过上下文或语序来表示,较少用连词。英语常用连词来表明词与词、词组与词组及句与句的逻辑关系,翻译时根据需要增补并列或从属连词。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.他不来,我不走。I won’t go until he comes.
3.介词。英语句子十之八九都有介词,汉语无须用介词的地方,英语却常用。例如:我们应当逐步消灭城乡差别。We should gradually eliminate the differences between town and country.你白天工作还是夜间工作?Do you work in the daytime or at night?
4.冠词。汉译英时往往需增补必要的冠词。例如:耳朵是用来听声音的器官。The ear is the organ that is used for hearing.她不把他当公公,而是当亲爹。She considered him not a father-in-law, but a father.
(二)为保证译文意思的明确
1.原文暗含的词语。汉英习惯用法不同,汉语某一说法本来是很清楚的,谁也不会误解,倘若生硬译成英语,就可能不达原意,甚至引起误解或铸成大错。为避免这种问题,译文必须增补适当的词,把原文暗含的意思明确表达出来。例如:人民犯了法,也要受处罚。When anyone among the people breaks the law, he too should be punished.原文“人民”指其中某个人,但英语the people是集合名词,不指单独的个人。如把这里的“人民”简单处理为the people就不符合原意,只有加上anyone among才能确切表达原意。
2.概括性词语。汉语有时不用表明事物范畴的概括性词语,译成英语时要增补进去,否则译文含义就不清楚,或语法结构有缺陷,或行文不流畅。例如:结婚大办酒席,实在可以免去。The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.原文尽管没有“情况”一词,但从上下文可以明显看出这个意思,译文若不增补practice,不仅意思表达不清楚,句子也很难安排。
3.注释性词语。汉语读者熟悉的典故、谚语和在一定历史条件下形成的某些名词、术语或简化说法,英语读者不一定能懂,翻译时就得适当增补注释性词语。例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.如不在译文中加注释,英语读者大多不知诸葛亮所指何人,更无法理解句子内在含义。
作者: 中学生作文    时间: 2014-10-5 20:50

三、词的省略
这是汉译英的常见现象。从译文角度看,多余的词语可以或必须省略,不能只字不漏硬译,不然会导致文理不通、意思含糊的弊病。
(一)原文重复出现的词语
为讲究句子的平衡、气势、韵调,汉语常用排比、对仗、重复等修辞手段,一些词或词组重复使用以及结构类似、含义相同的几个词组连用很普遍,英语则不然,翻译时,含义重复的词语往往只译出其中一个。例如:我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, which is a manifesto, a propaganda force, and a seeding machine.
(二)原文表示范畴的词语
汉语某些名词如“任务”、“情况”、“状态”、“问题”、“局面”等常有具体含义,自然应当照译,但它们表示范畴时则失去了具体含义,一般可省略不译。如“分析问题”中“问题”是具体含义,要明确译出;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则表示范畴,不必译出,只需译作contradictions among the people就行了。再如:我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局面。Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.“社会动荡和纷扰不安”本身是一种局面,而且英语put an end to可直接跟the social unrest and upheaval,无需加范畴词,因此“局面”一词可省略。
(三)可能影响译文修辞效果的词语
汉语为了加强语气,可排比使用几个词或短语。翻译时某些词语往往省略或加以简化压缩,不然译文势必拖泥带水、松散无力,反而失掉原文特色。例如:花园里是人民的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.原文“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金银财宝”四字词组分别指“吃的”、“穿的”、“花的”,直译为food、clothes、money,虽丧失了原文四字词组的特点,但在表达上仍不失简洁明了并符合英语习惯。如按原文逐字译出,句子会显得累赘臃肿。
四、词类的转换
翻译实践中,要做到既忠于原文又符合译文语言规范,就不能机械地按原文词类对号入座,逐字硬译,而需适当改变词类,以使译文通畅,符合表达习惯,否则译文可能变得生硬难懂。
(一)汉语动词转换成英语名词
作者: 中学生作文    时间: 2014-10-5 20:50

汉语动词使用较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。英语则不然,一句话往往只用一个谓语动词,反倒是名词比汉语用得多。由于两种语言各自的特点,汉译英时常需把汉语动词转换成英语名词。随汉语动词的转换,修饰该动词的副词自然需转换成形容词。例如:你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.他在讲话中特别强调提高产品质量。In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.汉语动词“照顾”、“强调”分别译成英语名词care和stress,修饰它们的副词译成了英语形容词good和special。
(二)汉语动词转换成英语形容词
汉语表示知觉、情感等心理状态的动词往往可转换成英语形容词,多以“be+形容词”结构表示。例如:我为她的健康担忧。I am anxious about her health.他晓得他儿子的行为表现吗?Is he aware how his son has been behaving?
(三)汉语动词转换成英语介词或介词词组
英语使用介词较多,而且有些介词本身由动词演变而来,具有动词的特征,汉语有些动词常用介词或介词词组来翻译。例如:我们全都赞成他的建议。We are all in favor of his suggestion.他们不顾一切困难和挫折坚持战斗。They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
(四)汉语形容词或副词转换成英语名词
出于语法结构和修辞的需要,可把汉语有些形容词或副词转换成英语名词。例如:街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everything was gradually disappearing into a pall of gray.空气是这样的清香,使人感到凉爽、舒适。The air was so fresh and fragrant that it gave us a feeling of coolness and comfort.
(五)汉语名词转换成英语动词
汉译英的普遍现象是汉语动词转换成英语名词,但也有相反的情况,同时修饰该名词的形容词随之转换成英语副词。例如:大部分学生对老师的态度很恭敬。Most students behaved respectfully towards their teachers.她在最后一幕里占了很突出的地位。She figured prominently in the last act.
翻译是涉及两种语言的艺术,汉译英是用英语再现汉语思想内容和感情风格的一个过程。在这个过程中必须尽可能地保持原作的艺术特色,体现原作的语言风格,还须符合英语的表达习惯。只有正确使用措辞技巧,才能准确体现原文的精华。





欢迎光临 绿色圃中小学教育网 (http://lspjy.com/) Powered by Discuz! X3.2