2. 问候语(Greetings)。中国人见面时打招呼说,“你到哪儿去了?”“你出去了?”这只是打个招呼而已。而英语这样打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们反应很可能是:It's none of your business(关你什么事)!英美人见面时常用的是Hi!或Hello!来招呼对方,然后再谈论天气、健康状况、交通、体育或兴趣爱好方面的话题。
(二)生活习性文化方面的差异
1. 私事与关心(Privacy and concern)。每个人都有自己的私事,就像每个国家都有自己的领土一样。对他人私事的干扰,就好比对一个国家主权的侵犯。在跨文化交际中,我们要避免去问以下这些问题:How old are you? Are you married or single? How much do you make every month? What's your religion? What have you been busy doing? 等等。这些“关心”式的问题对中国人并没什么不妥, 但是对英美国家人士来说,这些是属“个人私事”问题, 而他们很重视 privacy,不愿别人过问个人之事。
2. 称赞与谦虚(Praise and modest)。谦虚是中国人的传统美德之一,中国人常常是用自我否定来表示谦虚。当受到别人称赞和夸奖时,总是客气地说“我不行”“我还差得很远”之类的话。而西方人重视个人价值的实现,他们会欣然接受对方的鼓励和称赞,并用“Thank you.”来回答。
(三)社会交往文化方面的差异
1. 打电话(Making telephone calls)。打电话的对话, 不同的文化有着不同的规则。教师在教学中要提醒学生用以下常用语:“This is ××× speaking.”,而不是“I am ×××.”;要说:“Is that ××× speaking?”而不说:“Are you ××× speaking?”。谈话结束时,英美人大多会说“Thank you for calling.”因为在他们看来,给人打电话一是要花钱,二是要花时间。中国人没有说“谢谢你打电话来”的习惯,所以有时候会给英美人留下“无礼”的印象。
2. 社交礼节(Social contact formality)。以please(“请”)为例。在某些场所我们不宜用 please,比如让别人先进门或先上车时,美国人不说please,一般说:After you。但是初学英语的学生常用You go first,这也是不恰当的。在餐桌上请人吃饭、喝酒,或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please。
比如,《新目标英语》七年级下册第八单元“I'd like some noodles.”是关于健康饮食方面的话题。在备课的时候,我就准备了一些中西方饮食文化差异方面的知识。由于“麦当劳”“肯德基”这些快餐在我国比较盛行,我就给同学们讲解fast food方面的文化知识。同时,我还让学生比较中西方饮食习惯,以选择健康合理的饮食。在讲有关节日的单元的时候,我准备了一些关于圣诞节、万圣节等节日的由来及节日的一些庆典活动的知识,并与中国传统节日进行比较,使学生感受节日的气氛,提高他们学习英语的兴趣。
(二)创设文化氛围,做好对比分析
良好的英语文化氛围可以促进学生英汉文化融合意识的培养。教师可结合各单元的语言功能项目,在课堂内通过放录像、显示具有文化标志的图片或实物,创设一定的社会文化氛围。如在教授《新目标英语》七年级下册第一单元“Where's your pen pal from?”时,当提到Canada, France, Australia等国家以后,我就通过多媒体课件展示出有关这些国家风情的图片,并引出这些国家的一些重要城市的概况、主要建筑等基本知识,进一步增进了课堂教学效果和学生文化知识的积累。在介绍“圣诞节”的同时,我把Silent Night(平安夜)这首歌放给学生听,让他们感受圣诞节的气氛。另外,我还向学生介绍西方国家的其他一些节日,如Easter(复活节,纪念耶酥的复活)、Thanksgiving Day(感恩节)等。
进行英汉文化的对比分析是培养学生英汉文化融合意识的主要方法。通过对汉英两种不同文化中交际规则及言语行为习惯的语用对比分析,有意识地展示两种文化的共性和差异,可提高学生语言表达的得体性与跨文化交际的能力。结合《新目标英语》七年级上册第一单元“Good morning”的“介绍、问候”等语言功能项目,我告诉学生如何跟英语国家人士互致问候,向学生介绍英美等西方国家人士见面的礼节:多数讲英语的人初次见面时要说I'm pleased/glad to meet you.(认识你很高兴。)分手时,他们会说It's nice meeting you.或Nice to meet you.(能认识你很高兴。)
另一种考查文化知识较常见的题型是阅读理解。例如有一篇阅读文章中提到:“As a child, Bill Gates was an ambitious boy, though not good at school studies.”文后有一道理解题:“What does the writer of the passage think of Bill?”其中有两个选项:A. He thinks Bill is not a good student at school. B. He thinks Bill is a long-sighted boy although he doesn't work hard at his studies. 有些学生就选择了A项,显然这些学生对于 ambitious 在英语文化中的感情色彩没有弄清楚。汉语中“有野心的;野心勃勃的”为贬义,而英语中与其对等的“ambitious”却为褒义词,意为“有抱负的;志向远大的”。所以,在实施英语教学的时候,我不仅要让学生明确英语词汇的真正含义,还要让他们学会用英语思维,不要照搬单语词典上的汉语意思,以免影响理解。