The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。
He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。
I don't agree completely. 我并不完全同意。
What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。
六、 all the time 的否定式:"并非一直……"、"未必老是……" 例如:
A foolish man doesn't make a mistake all the time. 笨人未必老是犯错误。
七、 not…and…的否定式,被否定的往往是and后面的那一部分。 例如:
He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确。
This film is not interesting and instructive. 这部电影有趣但无教育意义。
She cannot sing and dance. 她会唱歌但不会跳舞。
如果将and 换成or,not 对其后面的两部分就全盘否定了。
He did not speak clearly or correctly. 他讲的既不清楚也不正确。
如要对上述的all, both, every, always, 以及entirely, altogether, completely, quite 和 all the time 等词作完全否定,那就分别要用与之相对应的全否定词,如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。例如:
All of them can do it.--- None of them can do it.
Both are good.---Neither is good.
Everybody likes it. ---Nobody likes it.
He is always late. --- He is never late.
We don't trust them entirely. --- We never trust them at all.
在学英语的过程中,学生常将这样的句子 "我认为这不是个好主意." 译为"I think it isn't a good idea." 而将这句英语译成汉语时,学生又会译为 "我不认为这是个好主意." 老师又会说译错了,这不符合 "I don't think..." 句型,应译为 "l don't think it's a good idea."
Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在产卵时易于消灭。
The flat lets for 30 yuan a month. 这套公寓房间每月租金30元。
The match lights easily. 这火柴容易划着。
The door won't lock. 门锁不上。
The cow milks well. 这头母牛出奶率高。
These books pack easily. 这些书易于包装。
These potatoes peel easily. 这些土豆皮很容易剥。
Ripe apples pick easily. 熟了的苹果容易摘下来。
That drama will play. 那出戏适宜上演。
This poem reads well. 这首诗读起来很好。
His voice records well. 他的声音录下来很好听。
The verses scan smoothly. 这些诗很合韵律。
That play screens badly. 那个剧本不适于拍电影。
His new novel is selling well. 他的新小说销路良好。
The window won't shut. 这窗关不上。
Some kinds of wood split easily. 有些木材容易劈开。
Some kinds of food soon spoil. 有些食物很容易变坏。
This linen c1oth spots easily. 这麻布容易沾污。
White clothes stain easily. 白色衣服容易弄脏。
The damp match won't strike. 这潮湿的火柴擦不着。
This paper tears easily. 这种纸一撕就破。
Not every idiom translates with such ease. 不是每个习语都能这样容易地译出来。
The cloth washes well. 这布很耐洗。
This material won't wear. 这种材料不耐久。
The door won't open. 这门打不开。
对上述不及物动词为什么能用于表示被动意义的问题,说法不一。通常认为这部分动词一般都是及物动词,是及物动词的不及物用法。也有人认为像his books don't sell这种句子的动词在形式上是主动的,意义是被动的,实际上是his books are not sold的意思。
对于以上说法,荷兰学者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反对意见,提出:这种"主动"结构相对应的"被动"结构是存在的,但是,一看就知道含义不同。他说his novels are not sold 仅仅说明一个事实,而his novels don't sell却意味着这些小说有某种内在品质在影响其销路,意味着这些小说肯定不属于"畅销书"之列。以此类推,下列各组句子意思不同:
The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。
He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。
I don't agree completely. 我并不完全同意。
What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。
六、 all the time 的否定式:"并非一直……"、"未必老是……" 例如:
A foolish man doesn't make a mistake all the time. 笨人未必老是犯错误。
七、 not…and…的否定式,被否定的往往是and后面的那一部分。 例如:
He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确。
This film is not interesting and instructive. 这部电影有趣但无教育意义。
She cannot sing and dance. 她会唱歌但不会跳舞。
如果将and 换成or,not 对其后面的两部分就全盘否定了。
He did not speak clearly or correctly. 他讲的既不清楚也不正确。
如要对上述的all, both, every, always, 以及entirely, altogether, completely, quite 和 all the time 等词作完全否定,那就分别要用与之相对应的全否定词,如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。例如:
All of them can do it.--- None of them can do it.
Both are good.---Neither is good.
Everybody likes it. ---Nobody likes it.
He is always late. --- He is never late.
We don't trust them entirely. --- We never trust them at all.
在学英语的过程中,学生常将这样的句子 "我认为这不是个好主意." 译为"I think it isn't a good idea." 而将这句英语译成汉语时,学生又会译为 "我不认为这是个好主意." 老师又会说译错了,这不符合 "I don't think..." 句型,应译为 "l don't think it's a good idea."
Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在产卵时易于消灭。
The flat lets for 30 yuan a month. 这套公寓房间每月租金30元。
The match lights easily. 这火柴容易划着。
The door won't lock. 门锁不上。
The cow milks well. 这头母牛出奶率高。
These books pack easily. 这些书易于包装。
These potatoes peel easily. 这些土豆皮很容易剥。
Ripe apples pick easily. 熟了的苹果容易摘下来。
That drama will play. 那出戏适宜上演。
This poem reads well. 这首诗读起来很好。
His voice records well. 他的声音录下来很好听。
The verses scan smoothly. 这些诗很合韵律。
That play screens badly. 那个剧本不适于拍电影。
His new novel is selling well. 他的新小说销路良好。
The window won't shut. 这窗关不上。
Some kinds of wood split easily. 有些木材容易劈开。
Some kinds of food soon spoil. 有些食物很容易变坏。
This linen c1oth spots easily. 这麻布容易沾污。
White clothes stain easily. 白色衣服容易弄脏。
The damp match won't strike. 这潮湿的火柴擦不着。
This paper tears easily. 这种纸一撕就破。
Not every idiom translates with such ease. 不是每个习语都能这样容易地译出来。
The cloth washes well. 这布很耐洗。
This material won't wear. 这种材料不耐久。
The door won't open. 这门打不开。
对上述不及物动词为什么能用于表示被动意义的问题,说法不一。通常认为这部分动词一般都是及物动词,是及物动词的不及物用法。也有人认为像his books don't sell这种句子的动词在形式上是主动的,意义是被动的,实际上是his books are not sold的意思。
对于以上说法,荷兰学者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反对意见,提出:这种"主动"结构相对应的"被动"结构是存在的,但是,一看就知道含义不同。他说his novels are not sold 仅仅说明一个事实,而his novels don't sell却意味着这些小说有某种内在品质在影响其销路,意味着这些小说肯定不属于"畅销书"之列。以此类推,下列各组句子意思不同:
The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。
He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。
I don't agree completely. 我并不完全同意。
What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。
六、 all the time 的否定式:"并非一直……"、"未必老是……" 例如:
A foolish man doesn't make a mistake all the time. 笨人未必老是犯错误。
七、 not…and…的否定式,被否定的往往是and后面的那一部分。 例如:
He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确。
This film is not interesting and instructive. 这部电影有趣但无教育意义。
She cannot sing and dance. 她会唱歌但不会跳舞。
如果将and 换成or,not 对其后面的两部分就全盘否定了。
He did not speak clearly or correctly. 他讲的既不清楚也不正确。
如要对上述的all, both, every, always, 以及entirely, altogether, completely, quite 和 all the time 等词作完全否定,那就分别要用与之相对应的全否定词,如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。例如:
All of them can do it.--- None of them can do it.
Both are good.---Neither is good.
Everybody likes it. ---Nobody likes it.
He is always late. --- He is never late.
We don't trust them entirely. --- We never trust them at all.
He was here all the time. --- He was never here.
作者: lspjy 时间: 2008-9-23 07:03 标题: 回复:知识加油站-英语语法园地
英语中部分否定的几种表示方法
英语中的部分否定(即不完全否定)有如下一些表示方法:
一、 all 的否定式:not all…(或:all…not)表示"并非都……"、"不是所有的都……"例如:
Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。
Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长得很高。
二、 both 的否定式:not…both (或:both… not) "并非两个……都……" 例如:
I don't want both the books. 我不是两本书都要。
Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。
三、 every…的否定式:"不是每……都……" 例如:
Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。
The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。
He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。
I don't agree completely. 我并不完全同意。
What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。
六、 all the time 的否定式:"并非一直……"、"未必老是……" 例如:
A foolish man doesn't make a mistake all the time. 笨人未必老是犯错误。
七、 not…and…的否定式,被否定的往往是and后面的那一部分。 例如:
He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确。
This film is not interesting and instructive. 这部电影有趣但无教育意义。
She cannot sing and dance. 她会唱歌但不会跳舞。
如果将and 换成or,not 对其后面的两部分就全盘否定了。
He did not speak clearly or correctly. 他讲的既不清楚也不正确。
如要对上述的all, both, every, always, 以及entirely, altogether, completely, quite 和 all the time 等词作完全否定,那就分别要用与之相对应的全否定词,如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。例如:
All of them can do it.--- None of them can do it.
Both are good.---Neither is good.
Everybody likes it. ---Nobody likes it.
He is always late. --- He is never late.
We don't trust them entirely. --- We never trust them at all.
He was here all the time. --- He was never here.
作者: lspjy 时间: 2008-9-23 07:04 标题: 回复:知识加油站-英语语法园地
由"Idon'tthink..."句型说开去--试谈英语的否定转移
在学英语的过程中,学生常将这样的句子 "我认为这不是个好主意." 译为"I think it isn't a good idea." 而将这句英语译成汉语时,学生又会译为 "我不认为这是个好主意." 老师又会说译错了,这不符合 "I don't think..." 句型,应译为 "l don't think it's a good idea."
Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在产卵时易于消灭。
The flat lets for 30 yuan a month. 这套公寓房间每月租金30元。
The match lights easily. 这火柴容易划着。
The door won't lock. 门锁不上。
The cow milks well. 这头母牛出奶率高。
These books pack easily. 这些书易于包装。
These potatoes peel easily. 这些土豆皮很容易剥。
Ripe apples pick easily. 熟了的苹果容易摘下来。
That drama will play. 那出戏适宜上演。
This poem reads well. 这首诗读起来很好。
His voice records well. 他的声音录下来很好听。
The verses scan smoothly. 这些诗很合韵律。
That play screens badly. 那个剧本不适于拍电影。
His new novel is selling well. 他的新小说销路良好。
The window won't shut. 这窗关不上。
Some kinds of wood split easily. 有些木材容易劈开。
Some kinds of food soon spoil. 有些食物很容易变坏。
This linen c1oth spots easily. 这麻布容易沾污。
White clothes stain easily. 白色衣服容易弄脏。
The damp match won't strike. 这潮湿的火柴擦不着。
This paper tears easily. 这种纸一撕就破。
Not every idiom translates with such ease. 不是每个习语都能这样容易地译出来。
The cloth washes well. 这布很耐洗。
This material won't wear. 这种材料不耐久。
The door won't open. 这门打不开。
对上述不及物动词为什么能用于表示被动意义的问题,说法不一。通常认为这部分动词一般都是及物动词,是及物动词的不及物用法。也有人认为像his books don't sell这种句子的动词在形式上是主动的,意义是被动的,实际上是his books are not sold的意思。
对于以上说法,荷兰学者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反对意见,提出:这种"主动"结构相对应的"被动"结构是存在的,但是,一看就知道含义不同。他说his novels are not sold 仅仅说明一个事实,而his novels don't sell却意味着这些小说有某种内在品质在影响其销路,意味着这些小说肯定不属于"畅销书"之列。以此类推,下列各组句子意思不同: