绿色圃中小学教育网

诸葛亮的出师表文言文

[原创]
导读 诸葛亮是三国时期蜀汉的重要谋士,他在危难时刻挺身而出,为国家。绿色圃中小学教育网百科专栏,提供全方位全领域的生活知识

诸葛亮是三国时期蜀汉的重要谋士,他在危难时刻挺身而出,为国家立下了汗马功劳。在他为刘备出任丞相之前,他写了一篇出师表,向皇帝表达他为国家效力的决心和意愿。下面是出师表的文言文翻译:

臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都,此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏:臣不胜受恩感激。

This is a translation of the Outbreak Table by Zhuge Liang in Classical Chinese:

'I, your servant, respectfully state: Our late emperor had not been on the throne for long before he passed away, and now the realm is divided into three parts. The province of Yi is exhausted, and this is indeed a time of crisis where survival is in question. Nevertheless, officials who attend to Your Majesty's person remain vigilant, and loyal and patriotic subjects exert themselves outside the palace. They seek to repay the favor of the late emperor and wish to demonstrate their loyalty to Your Majesty. Therefore, it is imperative that Your Majesty lend an ear to them and thereby uphold the legacy of the late emperor, restore the morale of loyal and patriotic subjects, and avoid any undue modesty or self-deprecation, which would only block the path of honest advice.

As for matters in the palace and the provincial government, they should be considered as one. Those who commit crimes and those who are loyal and virtuous should be treated the same, and there should be no distinction. If anyone engages in wrongdoing or acts in loyalty and virtue, they should be handed over to the authorities for appropriate punishment or reward, so as to demonstrate Your Majesty's impartiality and clarity, and to avoid arbitrary or biased treatment that would create inconsistency between the inside and the outside.

Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, and others, including members of the inner court and the secretariat, are all honest and dedicated people. The late emperor chose them to serve Your Majesty. I believe that everything that occurs in the palace, whether big or small, should be referred to them for consultation, and then carried out. This will help fill gaps and improve deficiencies and will lead to greater benefits.

General Huang Zhong is a well-rounded, equitable man who has a good grasp of military affairs. I have tested him in the past, and the late emperor praised him as 'capable' and the people recommended him as a general. I believe that matters concerning the army should be referred to him for consultation, and he will be able to ensure that the troops are harmonious and that everyone is assigned to tasks according to their abilities.

Emperors who are close to virtuous ministers and far from wicked advisors are the reason why the early Han dynasty thrived. Emperors who are close to wicked advisors and far from virtuous ministers are the reason why the later Han dynasty declined. When the late emperor was alive, he often discussed this matter with me, and he would sigh and lament the fate of Emperor Huan and Emperor Ling. Members of the inner court, the secretariat, the chief of staff, and the military officers are all loyal and dedicated people who have shown great devotion. I hope that Your Majesty will be close to them and trust them, and in doing so, the prosperity of the Han dynasty can be expected in the near future.

I was originally a commoner who tilled the land in Nanyang. Because I wanted to preserve my life in troubled times, I did not aspire to be known among the feudal lords. However, the late emperor did not look down on me, nor did he mistreat me. He came to visit me three times in my humble cottage and discussed with me the problems of the day. I was grateful and moved, and I pledged to devote myself to him. Later, when the situation became dire, I was appointed in the midst of a defeated army and sent on missions during times of peril. I have served Your Majesty for twenty-one years.

The late emperor trusted me because he knew I was careful and cautious. He entrusted me with important tasks before he died. Since then, I have been worried day and night, fearing that I would not perform my duties effectively and that my incompetence would harm the late emperor's name. Therefore, in May, I crossed the Lu River and marched deep into the barren countryside. Now that the south has been pacified and the troops are well-equipped, I should lead them to the north to conquer the Central Plains. I will do my utmost to use up all my strength, to eliminate all the wicked, and to restore the Han dynasty. I will return to the old capital. This is how I will repay the late emperor and fulfill my duty to Your Majesty. As for making adjustments and improvements and offering sincere advice, this is the responsibility of Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, and others.

I hope that Your Majesty will entrust me with the task of defeating the rebels and restoring the Han dynasty. If I fail to do so, I will accept any punishment Your Majesty deems appropriate and will report to the late emperor's spirit. If there is no talk of promoting virtue, then the blame will fall on Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, and others, and their faults will be made clear. Your Majesty should also seek your own advice and consult with wise men and women, listen to their opinions, and follow the late emperor's last wishes. Your servant is overwhelmed with gratitude and cannot express his feelings.'