绿色圃中小学教育网

庖丁解牛翻译及原文一一对应

[原创]
导读 《庖丁解牛》是中国古代哲学家莊子的一篇寓言,讲述了庖丁切牛的。绿色圃中小学教育网百科专栏,提供全方位全领域的生活知识

《庖丁解牛》是中国古代哲学家莊子的一篇寓言,讲述了庖丁切牛的技艺,通过这个故事,阐述了相对论的思想。这篇文章的翻译及原文一一对应是非常重要的,因为只有理解了原文的含义,翻译才能更加准确地传达作者的意图。

以下是《庖丁解牛》原文及翻译对照:

庖丁解牛之时,所见无非牛形。非所以得解牛也。所以然者?

When Pao Ding was carving an ox, he did not look at it with his eyes but perceived it with his mind. What his mind perceived was not the shape of the ox, but the way the parts were interconnected. Only in this way could he carve the ox correctly. Why was this so?

庖丁入牛之胸,首至于臂。而揭背相望,齿倚于前,蹄拍于后,砉然若一无所知。庖丁之视其所未见者,以至于通。通者,色也。视为之色,听为之声,切为之触,故致夸其所能。

When Pao Ding reached into the ox's chest, his head was buried in his armpit. He cut between the spine and the ribs, with his knife moving up and down, slanting left and right, and all was in perfect harmony. In his mind's eye, he could see what he had not yet seen with his physical eyes. This is what is meant by 'perceiving the unperceived.' He relied on his vision, his hearing, and his touch to guide him, and he took great pride in his skill.

夫物至大至小,无不有宜也。故至大无外,至小无内。是故庖丁氏之所以穷年不成其手者,其触物之验也夫!

Everything in the world, from the largest to the smallest, has its proper place. The greatest things have no outside, and the smallest things have no inside. This is why Pao Ding was able to spend years perfecting his craft, relying on his experiences of touching and feeling.

此之谓物外之通。

This is what is meant by 'perceiving the unperceived.'