第三场
(原文)
ROMEO
He jests at scars that never felt a wound.
[Juliet appears above at a window]
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
(翻译)
罗密欧:
那些从未受过创伤的人嘲笑伤疤。
(朱丽叶出现在窗户上方)
但是,轻轻地!那是什么光从那扇窗户里照出来?
那是东方,而朱丽叶就是太阳。
起来,美丽的太阳,杀死那个嫉妒的月亮,
她已经因悲伤而病得苍白无力,
因为你比她更加美丽,而她只是你的女仆。
不要做她的女仆,因为她是个嫉妒的人;
她的贞女服装只是病态和苍白,
只有傻瓜才会穿它;把它脱掉吧。
那是我的女士,哦,那是我的爱人!
哦,如果她知道她是谁就好了!
她说话了,但她什么也没说,那怎么办?
她的眼睛在说话,我会回答它。
我太大胆了,她不是在和我说话:
所有天空中最美丽的两颗星星,
有一些业务,请求她的眼睛在它们的领域中闪烁,直到它们返回。
如果她的眼睛在那里,它们在她的头里怎么样?
她脸颊的亮度会让那些星星感到羞愧,
就像白天的光线让灯笼黯淡一样;她的眼睛在天堂
会在空气中流淌如此明亮,
以至于鸟儿会唱歌并认为这不是夜晚。
看,她怎么靠着手摆弄她的脸颊!
哦,如果我是那只手套,
我会碰触那张脸颊!
上一篇:苹果13拍照水印怎么设置方法
下一篇:农夫山泉婴儿水的卖点